Glossary entry (derived from question below)
日本語 term or phrase:
特定小電力無線局
英語 translation:
low power wireless base station
Added to glossary by
Eden Brandeis
Nov 12, 2001 17:24
22 yrs ago
日本語 term
特定小電力無線局
日本語 から 英語
技術/工学
工場の製造ライン等で使用されている移動体識別用の無線局
Proposed translations
(英語)
3 | designated low power base station | Timothy Takemoto |
4 | specified low power radio station | Minoru Kuwahara |
4 | (high-power) unit requiring a license | Maynard Hogg |
Proposed translations
7時間
Selected
designated low power base station
This is more difficult than I thought. This and your other term are legal. The "kounaimusennkyoku" requires a licence and the one above does not.
designated low power base station is used here
http://www.handytel.com/technology/dect06.htm
designated low power base station is used here
http://www.handytel.com/technology/dect06.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everyone for your help on this. In the end I went with an answer similar to this and warned the agency that their client should consider having this section rewritten in English by a lawyer/regulatory engineer since the classifications/regulations listed only apply in Japan. I would love to give everyone who pitched in a couple of kudoz points, but the system doesn't let us do that, so bear with me on my grading here. Thanks again."
50分
specified low power radio station
This is the result of a goo search engine and I think mostly this is right as transation to decide on how it is called in English in Japan. 構内無線 and 特定省電力無線局 always seem to appear as a pair on most other Japanese related-Web sites.
2日 2時間
(high-power) unit requiring a license
Timothy Takemoto hit the nail right on the head. In the context of a wireless LAN instruction manual, how important is it to literally translate these two cumbersome Japanese terms into even more cumbersome English?
Maybe this once, but, as the Japanese suggests, the key point is whether a license is required. (Looking closer, one soon realizes that the real distinction is the transmitter's output power, in watts.)
Otherwise, if these terms are repeated throughout the document, I say make up USABLE English terms, define them here, and use them instead.
Maybe this once, but, as the Japanese suggests, the key point is whether a license is required. (Looking closer, one soon realizes that the real distinction is the transmitter's output power, in watts.)
Otherwise, if these terms are repeated throughout the document, I say make up USABLE English terms, define them here, and use them instead.
Something went wrong...