取り扱い言語:
日本語 から 英語
英語 から 日本語

Tina Wooden
言葉と心を大切に

Grand Rapids, Michigan, 米国
現地時間:11:31 EDT (GMT-4)

母国語: 英語 Native in 英語, 日本語 Native in 日本語
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


1 rating (5.00 avg. rating)
ユーザメッセージ
言葉と心を大切に
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Desktop publishing
専門知識分野
専門分野:
機械工学自動車/車&トラック
製造オートメ化&ロボット学

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 378, 回答した質問: 187, 提示した質問: 3
Payment methods accepted Check, PayPal, Wire transfer
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 4
翻訳教育 Bachelor's degree - Cornerstone University
体験 翻訳体験年数: 34. ProZ.comに登録済み: Apr 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
ウェブサイト http://japaneset.webs.com/
CV/Resume CV available upon request
Bio
I am a native speaker of both English and Japanese, having grown up in Japan until coming to America for college, yet being educated in English all along. My mother is Japanese and my father was American.

I worked part-time as an interpreter/translator during college, then upon graduating in 1994, I began working for an automotive parts manufacturer, translating the drawings (blueprints) that were sent from Japan and interpreting for meetings when they had Japanese visitors.

I also freelanced for several years, translating patents, manuals, and other technical documents. Interpretation was not limited to my home base in Michigan -- I was flown to various places in the USA, Canada, Mexico, and Japan by my clients to ensure accurate communication in key meetings.

In 2001, just before the tragedy of 9-11, I was hired by another automotive parts manufacturer (ironically, a direct competitor of my first client) and worked there until early 2009, when the downturn in the economy necessitated that they lay me off. I am currently working freelance, primarily on translations, with some interpretation locally.

I am familiar with: injection molding, die casting (Al, Mg, Zn), stamping, welding, mechanical parts assembly, testing, woodworking, and TPS (Toyota Production System). I can use SDL Trados but am more comfortable with Microsoft applications (Excel, Word, and PowerPoint).

Please feel free to visit my website at: http://japaneset.webs.com.
このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 415
PRO-レベルポイント:: 378


トップの言語 (PRO)
日本語 から 英語322
英語 から 日本語56
トップの一般分野 (PRO)
技術/工学238
その他41
ビジネス/金融39
芸術/文学24
科学16
あと3 の分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
エレクトロニクス/電子工学72
機械工学43
自動車/車&トラック34
製造30
その他27
ビジネス/商業(一般)24
工学(一般)16
あと20 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: technical, automotive, mechanical, engineering, chemical, wood, kiln drying, die cast, Magnesium, Aluminum. See more.technical, automotive, mechanical, engineering, chemical, wood, kiln drying, die cast, Magnesium, Aluminum, Zinc, injection molding, RIM molding, plastics, stamping, welding, assembly, TPS, manuals, patent, legal, medical. See less.


最後に更新されたプロファイル
Jan 24, 2018



More translators and interpreters: 日本語 から 英語 - 英語 から 日本語   More language pairs