入会時期 Jan '12

取り扱い言語:
英語 から 中国語
中国語 から 英語
日本語 から 英語

Liping Deng
Quality language services in Sci &Tech

現地時間:13:40 CST (GMT+8)

母国語: 中国語 Native in 中国語
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

フィードバックは蓄積されません
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing
専門知識分野
専門分野:
医療: 健康管理医療: 製薬
コンピュータ: ソフトウェアIT(情報テクノロジー)
人事生物学(バイオテク、生化学、微生物学)
ビジネス/商業(一般)栄養

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
料金レート

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 43, 回答した質問: 28, 提示した質問: 13
Payment methods accepted Money order, PayPal, Check, Wire transfer
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 5
グロサリー Medical Acronyms
翻訳教育 Master's degree - Wake Forest University
体験 翻訳体験年数: 17. ProZ.comに登録済み: Jul 2010. 入会日: Jan 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 英語 から 中国語 (Educational Testing Service - TOEFL)
中国語 から 英語 (Educational Testing Service - TOEFL)
日本語 から 英語 (Educational Testing Service - TOEFL)
メンバーシップ N/A
チームChinese Medical Translation
ソフトウェア Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
プロフェッショナルプラクティス Liping Deng 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.1).
Bio

WELCOME to my page! It's my honor to provide language services for you with my experiences and expertise in Science and Technology. My working languages include English, Chinese and Japanese, mostly between English and Chinese.

I'm a native Chinese, so the target language is typically Chinese. Besides, I'm also a frequent user of English and Japanese. By far, I've obtained the results of the following test as proofs of my English competency: CET4, CET6, Internet based TOEFL (28/30 in writing section, Total score 101). I've earned a Master Degree in Interpreting and Translation Studies at Wake Forest University and has spent 9 years in US.

Asides from language ability, I have also been well-trained in Sci & Tech areas. My undergraduate major is biotechnology, and the training process has allowed me to explore many realms in science and technology, for example, knowledge in biology, chemistry, medicine, pharmaceutical, healthcare, mathematics, physics, as well as computer skills. By working as a translator for over 10 years, I have the opportunity to be heavily exposed to the following subjects: IT Software, Life Sciences, Medicine, Healthcare,  Digital Products, Business etc. You may trust me on the following topics: General documents, marketing materials, software localization, technical translation, eLearning, Academic publications and dissertations, clinical trial related documents, medical reports, medical device instructions, pharmaceutical documents, science-related regulatory documents, Chemical/Biochemical document, Cosmetics etc.

By far, I've delivered over 1000 projects (over 2,000,000 words translated/edited) in the above-mentioned area, with end clients including pharmaceutical giants like Pfizer, Merck, Roche, as well as organizations or companies like Transperfect Translations, SDL, ForeignExchange Translations, Luz, Quintiles, INC Research, Hewlett-Packard, Siemens, Daiichi Sankyo, New York University, Mount Sinai Hospital, Medicare, Medicaid, Shiseido, Estee Launder etc.

The delivery speed may varied from different materials, ranging from 1000-3000 word per day.
Available tools: SDL trados, tageditor, SDL, Wordfast

Please feel free to contact me via Proz messages (this function are available for both logins and non-logins) or via email (By clicking the email contact icon on the upper right side of the page) and a resume can be sent to you upon request. Thanks!


<a href="https://www.sdltrados.com/products/trados-studio/"> <img src="[BADGE IMAGE PATH]" alt="I work with Trados Studio 2021"/></a>

このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 43
(PROレベル全て)



全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: Chinese, English, translation, localization, Data, HCM, Cloud, life Sciences, biotechnology, biology. See more.Chinese, English, translation, localization, Data, HCM, Cloud, life Sciences, biotechnology, biology, biochemistry, chemistry, engineering, healthcare, pharmaceutical, medicine, drug, device, FDA, clinical trial, ICF, medical report, regulatory documents, dissertations, publications, inserts, gene, genetics, food science, environment, digital, camera, marketing, IRB, informed consent. See less.


最後に更新されたプロファイル
May 5, 2023