This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation 作業量: 1 days 記入日: Dec 2007 Languages: フランス語 から 英語
Financial document for Clinical Trial
医療: 製薬
コメント無し。
Translation 作業量: 2 days 記入日: Oct 2007 Languages: フランス語 から 英語
ceramic bone products
医療(一般)
コメント無し。
Translation 作業量: 0 days Languages: フランス語 から 英語
Production of Recombinant Proteins With a Cho-Based Cell Line
医療(一般)
コメント無し。
Translation 作業量: 0 days Languages: フランス語 から 英語
Improvement of Local Control in Chordomas of the Skull Base and Spine Treated By
医療: 器具
コメント無し。
Translation 作業量: 0 days Languages:
フランス語 から 英語
Intra-operative Ultrasound Elastography
医療: 器具
コメント無し。
Translation 作業量: 0 days Languages: フランス語 から 英語
Hypofractionated Stereotactic Boost Irradiation
医療: 健康管理
コメント無し。
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Check, PayPal
ポートフォリオ
翻訳サンプル提出済み: 4
フランス語 から 英語: Kystes osseux solitaires
原書のテキスト - フランス語 Etude de phase 2, randomisée, en ouvert, multicentrique de détermination de dose, évaluant l’efficacité, la tolérance du I-040302 versus une injection de contrôle (aspirât de moelle osseuse ou stéroïdes) chez l’enfant ou le jeune adulte ayant un kyste osseux solitaire
翻訳 - 英語 Phase 2 randomized open label study, involving multiple centers and increasing dosages, of the effectiveness, safety and tolerability of an injection containing I-040302, compared to a control injection (spinal cord aspirate or steroids) in children and young adults with solitary osseous cysts.
フランス語 から 英語: Etude clinique LIP
原書のテキスト - フランス語 Etude multicentrique, randomisée, double aveugle, comparant l’efficacité et la tolérance d'une dose unique d'un comprimé gingival muco-adhésif de 50 mg d’acyclovir Lauriad appliqué précocement à celles d'un Placebo dans le traitement de l’Herpès labial chez les patients immunocompétents.
翻訳 - 英語 Multicentric, randomized, double blind study, comparing the effectiveness and tolerance of a single dose of a muco-adhesive gingival tablet of 50 mg. Lauriadacyclovir applied early to that of a placebo in the treatment of labial herpes among immuno-competent patients.
フランス語 から 英語: Document d'information préalable au formulaire de consentement
原書のテキスト - フランス語 Etude comportant une phase randomisée, en double aveugle et comparative avec placebo visant à évaluer l'utilisation de l'héparine désulfatée 2-O, 3-O (ODSH) administrée par voie intraveineuse chez les sujets souffrant d'une maladie pulmonaire obstructive chronique présentant une exacerbation.
翻訳 - 英語 A randomized, double blind, placebo controlled study to evaluate the use of intravenous desulfated heparin 2-O, 3-O (ODSH) in patients suffering from chronic obstructive pulmonary disease with exacerbation.
フランス語 から 英語: ETUDE DE LA DUREE DE VIE
原書のテキスト - フランス語 Ce protocole fournies les détails pour valider en temps réel la durée de vie définie à 5 ans des céramiques phosphocalciques fabriquées par Kasios conditionnées et stérilisées.
翻訳 - 英語 This protocol provides the details for validating the real time lifespan, defined as 5 years, of the manufactured phosphocalcic ceramics packaged and sterilized by Kasios.
Mediterranean Editors and Translators Association, European Association of Science Editors
ソフトウェア
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multiterm, Nuance 5, Translation Workspace, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I am a retired American medical doctor with 20 years practice as a Family Practitioner in the United States. Established in the south of France since 2000 (wife is French), I translate French into English, specializing in the Life Sciences, as well as proofread documents as an SME (Subject Matter Expert). I have had extensive experience since 2004 in the translation, proofreading, and editing of many types of medical and scientific documents. I have edited numerous medical studies destined for publication, translated medical records, pharmaceutical brochures and PILs, informed consent forms (ICFs), reports of new medical devices, clinical studies, medical articles, general science articles and more. I am familiar with style guides such as the American Medical Association's Manual of Style, the Chicago Manual of Style, and others. I also work regularly as a translator/medical reviewer for one of the largest translation agencies in the world.
I am compliant with EN 15038 guidelines. My CAT tools include MemoQ, SDL TRADOS, Wordfast and Translation Workspace. And as an editor/proofreader, I have a particular feel for clarity, precision, and flow. I write well, and have a long-standing interest in writing; I was the literary editor of the campus art magazine as an undergraduate.
I don't miss deadlines - if I don't think I can get the job done on time, I'll refuse it. I take pride in producing a polished, professional document.
Please send inquiries to my professional email address: [email protected]
キーワード: medical, medical reviewer, pharmaceutical, biological, medical devices, french-english, expert medical proofreading, medical studies, medications, pharmacology. See more.medical, medical reviewer, pharmaceutical, biological, medical devices, french-english, expert medical proofreading, medical studies, medications, pharmacology, bio-technology, medicine, american medical doctor, français-anglais traduction médicale, médecin américain, traducteur médecin, medical translation, french-english medical translation and proofreading, physiology, microbiology, translation, medical, surgery, pathology, epidemiology, nursing, medical-technical, world-wide health-related organizations, SDL Trados, medical software, Subject Matter Expert, SME proofreader, relecteur en traductions médicales, medical editor. See less.