取り扱い言語:
フランス語 から 英語

Dr. James Herbert
also an American medical doctor

Pierrelatte, Rhone-Alpes, フランス
現地時間:17:44 CEST (GMT+2)

母国語: 英語 (Variants: US, UK) Native in 英語
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
ユーザメッセージ
Also an American medical doctor
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading
専門知識分野
専門分野:
医療: 健康管理医療: 製薬
医療(一般)科学(一般)
生物学(バイオテク、生化学、微生物学)
料金レート

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ アクティビティ (PRO) 回答した質問: 7, 提示した質問: 1
プロジェクト歴 6 入力プロジェクト

Payment methods accepted Wire transfer, Check, PayPal
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 4
体験 翻訳体験年数: 20. ProZ.comに登録済み: Feb 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 フランス語 から 英語 (MD)
メンバーシップ Mediterranean Editors and Translators Association, European Association of Science Editors
ソフトウェア Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multiterm, Nuance 5, Translation Workspace, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
記事
CV/Resume 英語 (PDF), フランス語 (PDF)
Events and training
Powwows attended
プロフェッショナルプラクティス Dr. James Herbert 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Bio
email address: [email protected]

I am a retired American medical doctor with 20 years practice as a Family Practitioner in the United States. Established in the south of France since 2000 (wife is French), I translate French into English, specializing in the Life Sciences, as well as proofread documents as an SME (Subject Matter Expert). I have had extensive experience since 2004 in the translation, proofreading, and editing of many types of medical and scientific documents. I have edited numerous medical studies destined for publication, translated medical records, pharmaceutical brochures and PILs, informed consent forms (ICFs), reports of new medical devices, clinical studies, medical articles, general science articles and more. I am familiar with style guides such as the American Medical Association's Manual of Style, the Chicago Manual of Style, and others. I also work regularly as a translator/medical reviewer for one of the largest translation agencies in the world.

I am compliant with EN 15038 guidelines. My CAT tools include MemoQ, SDL TRADOS, Wordfast and Translation Workspace. And as an editor/proofreader, I have a particular feel for clarity, precision, and flow. I write well, and have a long-standing interest in writing; I was the literary editor of the campus art magazine as an undergraduate.

I don't miss deadlines - if I don't think I can get the job done on time, I'll refuse it. I take pride in producing a polished, professional document.

Please send inquiries to my professional email address: [email protected]
キーワード: medical, medical reviewer, pharmaceutical, biological, medical devices, french-english, expert medical proofreading, medical studies, medications, pharmacology. See more.medical, medical reviewer, pharmaceutical, biological, medical devices, french-english, expert medical proofreading, medical studies, medications, pharmacology, bio-technology, medicine, american medical doctor, français-anglais traduction médicale, médecin américain, traducteur médecin, medical translation, french-english medical translation and proofreading, physiology, microbiology, translation, medical, surgery, pathology, epidemiology, nursing, medical-technical, world-wide health-related organizations, SDL Trados, medical software, Subject Matter Expert, SME proofreader, relecteur en traductions médicales, medical editor. See less.




最後に更新されたプロファイル
Mar 19, 2018



More translators and interpreters: フランス語 から 英語   More language pairs