入会時期 Mar '13

取り扱い言語:
英語 から 日本語
日本語 から 英語

Yuko Miyata
30+ years experience EN -> JP translator

日本
現地時間:00:13 JST (GMT+9)

母国語: 日本語 Native in 日本語, 英語 Native in 英語
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

フィードバックは蓄積されません
ユーザメッセージ
<b>Top quality 30 years experience in Japanese translation and localization.</b>
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
所属
Blue Board affiliation:
サービス Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Operations management
専門知識分野
専門分野:
コンピュータ: ソフトウェア医療: 器具
医療: 健康管理観光&旅行
法: 契約金融(一般)
コンピュータ(一般)コンピュータ: ハードウェア
機械工学エレクトロニクス/電子工学

料金レート
英語 から 日本語 - 標準料金レート:0.16 USD 単語当たり / 40 USD 時間当たり
日本語 から 英語 - Standard rate: 0.16 USD per character / 40 USD per hour

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
翻訳教育 Bachelor's degree - International Christian University
体験 翻訳体験年数: 39. ProZ.comに登録済み: Mar 2013. 入会日: Mar 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 英語 から 日本語 (American Translators Association)
日本語 から 英語 (American Translators Association)
メンバーシップ ATA, JAT
ソフトウェア Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, DejaVu, FrameMaker, Frontpage, Helium, IBM CAT tool, Idiom, LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, SDLX, Trados Studio
ウェブサイト http://www.ststation.com
Bio
I have translated over 30 million words by myself from English into Japanese spreading over various fields, such as IT, software/hardware manuals, engineering specifications, legal documents, automotive manuals, nuclear system manuals, business and financial documents, etc.



Having an extensive 28-years operation experience with my own translation / localization company, I am now starting to offer my own service as an independent consultant or a translation/language expert.



I have good knowledge of most of the CAT tools, QA procedures, and other translation-related technology. I also created a Japanese styleguide and quality assurance guide to have the Japanese documents consistent and well understood. This is based on the Localization Industry Standards Association QA Guide and other industry-wide standards.



I am also a good communicator in my native language, Japanese, and also English.

キーワード: Japanese, SDLX, Trados, computer, software, localization, technology, translation, editing, review. See more.Japanese, SDLX, Trados, computer, software, localization, technology, translation, editing, review, proofread, copy writing, . See less.




最後に更新されたプロファイル
Sep 19, 2023



More translators and interpreters: 英語 から 日本語 - 日本語 から 英語   More language pairs