入会時期 Jun '13

取り扱い言語:
日本語 から 英語
英語 から 日本語
中国語 から 日本語

Ash Furuta
Certified Legal & IT Linguist

日本
現地時間:16:37 JST (GMT+9)

母国語: 日本語 Native in 日本語, 英語 Native in 英語
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
27 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
ユーザメッセージ
ISO 17100:2015 Certified 
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing)
専門知識分野
専門分野:
法(一般)法: 契約
法: 特許、商標、著作権金融(一般)
インターネット、eコマース、電子商取引ビジネス/商業(一般)

料金レート
日本語 から 英語 - Rates: 0.04 - 0.05 USD per character
0.09USDワードあたりの英語 から 日本語料金:0.07
中国語 から 日本語 - Rates: 0.03 - 0.04 USD per character

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 54, 回答した質問: 28, 提示した質問: 4
ブルーボードへのエントリはこのユーザによってなされました  21 エントリー

ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 3
翻訳教育 Master's degree - BPP Law School (London)
体験 翻訳体験年数: 16. ProZ.comに登録済み: May 2013. 入会日: Jun 2013.
資格 英語 から 日本語 (Chartered Institute of Linguists)
中国語 から 日本語 (Chartered Institute of Linguists)
英語 から 日本語 (Institute of Translation and Interpreting)
メンバーシップ ITI, The European Legal Interpreters and Translators Association, CIOL, TTA
チームEnglish and Japanese translation
ソフトウェア Adobe Acrobat, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
プロフェッショナルプラクティス Ash Furuta 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Bio

ASH FURUTA - CHARTERED, QUALIFIED TRANSLATOR, INTERPRETER & LEGAL SPECIALIST


Chartered and qualified translator, interpreter and legal specialist specialising in translation and review of legal contents and IT-related matters (working languages: English, Japanese and Chinese (simplified/traditional)). Localization and language quality assurance specialist. Obtained ISO 17100:2015 Certification.  

Native Japanese and English speaker with an extensive experience in living, studying and working abroad for more than 10 years, including the United States of America for six years, the United Kingdom for three years, the Republic of South Africa for three years and the People’s Republic of China.

Working as a freelance translator, interpreter, editor and consultant providing consulting and translation services to global clients including Goldman Sachs, UBS, Accenture, Amazon.com, DHL, Intel Corporation, Toyota Motors, Samsung, Huawei and China Unicom. Worked as an Onsite Lead External Linguist (OLXL) at Google Japan Inc. until May 2018 through a British translation agency, thebigword.

In terms of education, obtained the Commendation Award in the Postgraduate Diploma in Legal Practice from a leading law school in London, and acquired LL.B. from a Japanese university known for providing a top-notch legal education.


PROFESSIONAL MEMBERSHIPS AND QUALIFICATIONS:


- Accredited with ISO 17100:2015 *1

- Registered with The Solicitors Regulation Authority of England and Wales (SRA)*2 

- Member of The Law Society of England & Wales International Group

- Associate Member of The European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA)

- Qualified Member (MITI) of The Institute of Translation and Interpreting (ITI) (United Kingdom)

- Qualified Member (MCIL) and Chartered Translator of The Chartered Institute of Linguists (CIOL) (United Kingdom)

- Associate Member of The Translators Association (TTA) (United Kingdom)

- Associate Member of The Society of Authors (SoA) (United Kingdom)

- Member of the ProZ.com Certified PRO Network (English to Japanese)   

- Member of the ProZ.com Certified PRO Network (Japanese to English)


gip4riq0l5xfatutqq3w.pngCertified PROs.jpg udi5xfwgye8qgwza35ug.png  tgry40cgkegor6xa6hgl.jpg  FSX4Sd9t_400x400.jpg


*1. The ISO 17100:2015 is the international standard for translation services and is the highest level of recognized standard for translation services and freelance translators.

*2. The SRA confirmed completion of the academic stage of training in 2012 (SRA00729341). Full qualification as a solicitor is subject to vocational training.


PROFESSIONAL EXPERIENCES:

GOOGLE JAPAN INC. (Onsite Lead External Linguist working alongside the Language Manager of Google through a British translation agency, thebigword, January 2018 to May 2018)

Worked as the Onsite Lead External Linguist at Google Japan, Inc. to handle the language quality assurance (LQA) work, to localise Google’s products and services and to guide translators towards quality improvements by building glossaries and updating the style guide.

PILLSBURY WINTHROP SHAW PITTMAN LLP (Leading Legal Specialist in e-Discovery Projects in Tokyo, July 2015 to March 2016).

Worked as a leading legal specialist for e-discovery projects including an international bribery case involving Japanese enterprises as a part of a global investigation under the U.S. Foreign Corrupt Practices Act and a U.S. lawsuit involving a major Japanese news agency.

CMS CAMERON MCKENNA LLP (Legal Specialist in the Technology and Life Science Dept., London and Beijing, October 2012 – March 2013)

CMS is one of the largest legal services providers in Europe with 59 branch offices over 30 countries worldwide. I have worked at the firm’s Technology and Life Sciences Dept. and assisted in IP law-related matters.

ALLEN & OVERY TOKYO (Senior Banking Paralegal, Tokyo, Oct 2007 to Apr 2010)

Worked as the sole Banking Paralegal in Tokyo office supporting English law qualified lawyers in cross-border transactions. My role included support in drafting finance documents, including loan agreement and security agreements, and registering security interests in various jurisdictions.

SUZUYE & SUZUYE IP LAW FIRM (Deputy Section Chief in the Patent Administration Dept. and Litigation Dept. in Tokyo, Apr 2004 to Sep 2007)

Suzuye is one of Japan’s largest, full-service IP law firms in Japan and worked as the Deputy Section Chief at the Patent Administration Dept. and Legal Dept. My role included drafting and translating transfer deeds, licence agreements and other legal documents and handling application and registration of patents and other IP rights.


EDUCATION:


BPP LAW SCHOOL, post-graduate law degree, London 2010-2012

- Postgraduate Diploma in Legal Practice (Obtained the Commendation award, July 2012) Majored in debt finance, equity finance and business law and intellectual property under English law.
- Graduate Diploma in Law (July 2011) Modules included Equity and Trust Law, Contract Law and Criminal Law under English law.

CHUO UNIVERSITY, Faculty of Law, Tokyo 1998-2002 

- Bachelor of Laws (LL.B.)

- Majored in commercial law and company law under Japanese law.


References, latest CV and a list of major projects handled available upon request. 

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects129
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation115
Editing/proofreading10
Website localization3
Software localization1
Language pairs
英語 から 日本語79
日本語 から 英語39
中国語 から 日本語11
2
Specialty fields
法: 契約75
法(一般)52
金融(一般)13
IT(情報テクノロジー)11
法: 特許、商標、著作権7
人事6
ビジネス/商業(一般)3
観光&旅行2
インターネット、eコマース、電子商取引1
マーケティング/市場調査1
Other fields
輸送/運送/海運8
自動車/車&トラック6
コンピュータ: ソフトウェア5
建設/土木工学5
製造4
メディア/マルチメディア3
エネルギー/発電3
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ3
保険3
コンピュータ: システム、ネットワーク2
食品&乳製品2
医療(一般)2
不動産2
石油工学/石油科学2
会計2
投資/証券2
テレコミュニケーション2
法: 税&税関2
航空宇宙/航空/宇宙1
機械工学1
船舶、航海、海運1
科学(一般)1
スポーツ/フィットネス/レクレーション1
政府/政治1
印刷&出版1
経済学1
鉱業&鉱物/宝石1
音楽1
生物学(バイオテク、生化学、微生物学)1
Safety1
医療: 健康管理1
エレクトロニクス/電子工学1
教育/教授法1
キーワード: japanese, english, chinese, translator, editor, professional, lawyer, solicitor, paralegal, legal expert. See more.japanese, english, chinese, translator, editor, professional, lawyer, solicitor, paralegal, legal expert, legal translation, legal translator, law society, authority, freelancer, localize, localise, legal, law, law firm, attorney, finance, investment, commercial, business, technology, contracts, agreements, loan, security, securities, share, stock, insurance, terms, terms of service, terms of use, privacy policy, court, judicial, intellectual property, information technology, IT, patent, trademark, copyright, design, contract, agreement, financial market, credit market, corporate credit, software, data security, property, real estate, asset, project finance, business management, mutual fund, energy, oil, gas, infrastructure, east asia, law now, east asia law now, insurance, trade, conveyancing, employment, joint venture, consortium agreement, company resolution, general meeting, board of directors, notice, report, articles of association, memorandum, memorandum of association, company register, license agreement, sales agreement, share pledge, lawsuit, summon, statement, judgment, judgement, brief, lease agreement, lease, agency agreement, sales representative, distributor agreement, loan agreement, credit agreement, guarantee, guarantee agreement, indemnity, indemnity agreement, security agreement, security register, register, company register, quality management agreement, service agreement, prospectus, assessment, testing, financial report, business report, annual report, audit, tax, taxation, pledge, mortgage, constitution, right, freedom of speech, freedom of association, due diligence, quality assurance, criminal law, civil law, criminal proceedings, family law, english law, japanese law, laws of england and wales, eu law. See less.




最後に更新されたプロファイル
Nov 28, 2022