This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
英語 から イタリア語: The Shadow Line, Conrad General field: 芸術/文学 Detailed field: 詩&文学
原書のテキスト - 英語 One goes on. And the time, too, goes on--till one perceives ahead a
shadow-line warning one that the region of early youth, too, must be
left behind. This is the period of life in which such moments of which I have spoken are likely to come. What moments? Why, the moments of boredom, of weariness, of dissatisfaction. Rash moments. I mean moments when the still young are inclined to commit rash actions, such as getting married suddenly or else throwing up a job for no reason. This is not a marriage story. It wasn't so bad as that with me. My action, rash as it was, had more the character of divorce--almost of desertion. For no reason on which a sensible person could put a finger I threw up my job--chucked my berth--left the ship of which the worst that could be said was that she was a steamship and therefore, perhaps, not entitled to that blind loyalty which...
翻訳 - イタリア語 Si va avanti. E il tempo con noi – finché all'orizzonte compare una linea d'ombra che ci avverte: anche la regione della prima gioventù va lasciata alle spalle. Questo è il periodo della vita in cui è probabile accadano i momenti di cui parlavo. Quali? Beh, i momenti di noia, di stanchezza, di insoddisfazione. E di impulsività. Momenti in cui l'ancora giovane tende a compiere azioni avventate, come sposarsi all'improvviso o piantare un lavoro senza alcun motivo. Questa non è la storia di un matrimonio. Non fu così grave La mia azione, pur impulsiva, assomigliava più a un divorzio – una diserzione, quasi. Per ragioni incomprensibili a chiunque fosse dotato di senno piantai il mio lavoro – sciolsi gli ormeggi – e abbandonai una nave di cui si poteva criticare, al massimo, che fosse a vapore e per questo non meritevole, forse, di quella fedeltà cieca che...
• Soft-grip handles for comfortable use.
• Hardened rust-free cutting blades for extra strength and durability.
• The integrated sap groove keeps cutting action smooth and stick-free.
• Locking catch for safe storage.
翻訳 - イタリア語 Spear & Jackson S5078 forbici per potatura bypass rosse/blu
• Impugnatura morbida per un uso confortevole.
• Lame indurite resistenti alla ruggine per maggior forza e durabilità.
• Scanalatura per la resina, per un taglio privo di intoppi.
• Gancio di chiusura per conservare in sicurezza.
I am an English to Italian translator with a knack for words.
My studies in Classic History gave me experience in both writing and
translating academic papers, while my personal interests and previous job in the Purchase Department of a farming equipment company gave me perfect insight in Information Technology and mechanics.
I combine this two apparently opposite faces to craft affordable, CAT Tool-assisted translations that still heed the beauty of the Italian language.
QUALIFICATIONS
▬ Current Membership in the American Translators Association (ATA)
▬ 2017 Successful completion of the online course "Translating for the publishing industry",
https://www.lamatitarossa.it
▬ 2015 Master's Degree in Classical History, University of Bologna, Italy
▬ 2011 Bachelor's Degree in Classical History, University of Bologna, Italy
TRANSLATION EXPERIENCE
▬ 2017 Collaboration with Amazon Europe
I translated product descriptions and marketing pitches on a huge array of topics,
from technology to fashion; I learned to follow elaborate style guides and to
respect strict deadlines
▬ 2017 Translation of legal documents for private clients
The texts ranged from corrispondence between lawyers and clients to police reports
and other documents
▬ 2017 Translation of a series of essays on racism in America, to be published, for a direct client
▬ 2015 Translation of history and humanities papers in the course of my university career
I acquired an intimate knowledge of the terminology and the issues regarding history,
anthropology, religions and linguisticsLANGUAGE SKILLS
▬ Italian Native speaker
▬ English Fluent
CEFR C2-like, lived abroad in Perth, Australia
▬ Japanese Intermediate
CEFR B1-like, studied abroad at the Yamasa Institute, Okazaki, Japan