取り扱い言語:
日本語 から 英語

Jason Franzman
Video game and subtitle expert

West Hills, California, 米国
現地時間:01:53 PDT (GMT-7)

母国語: 英語 (Variants: US, UK) Native in 英語
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

フィードバックは蓄積されません
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Subtitling, Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
専門知識分野
専門分野:
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ映画、TV、演劇
メディア/マルチメディア
Payment methods accepted Wire transfer, Check, PayPal
グロサリー Various technical terms
翻訳教育 Bachelor's degree - UCLA
体験 翻訳体験年数: 33. ProZ.comに登録済み: Jan 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 日本語 から 英語 (Japan Association of Translators)
メンバーシップ JAT
ソフトウェア memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Ooona (Subtitling), Powerpoint, SDLX, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio

I offer audiovisual translation and game localization services, period. I don't try to be a jack-of-all-trades. And I don't just translate; I localize and transcreate. If my work accurately reflects the meaning of the source text while sounding 100% natural and entertaining in English, I know I've done my job right. After all, there is far too much literal, stilted J-E translation out there. My mission is to make sure every job I deliver improves upon that unfortunate situation one project at a time!

I translated the subtitles for many of the classic Showa-era Godzilla movies that ran on Starz and are now part of the Criterion Collection. I have also translated and QCed numerous titles currently streaming on Netflix and prepared many J-E pivot language dialogue lists (PLDL) for Japanese shows, transcribing the Japanese and translating it into natural-sounding English suitable for use in subs and dubs.

My past game projects include many AAA game titles and fan favorites, including "Metal Gear Solid V: Ground Zeroes," "Phoenix Wright: Ace Attorney − Spirit of Justice," and "Final Fantasy V (mobile version)." I was the main translator for "Ōkami," one of the best-reviewed localized games ever. It was IGN's 2006 Game of the Year, and in its review, IGN said, "Capcom has somehow managed to create one of the best translations we've seen in a long, long time."

My extensive experience with Japanese language, culture, and entertainment media, including six years of studying and working in Japan, combined with my ability to write English that is both natural-sounding and entertaining will ensure your subtitles and games are top quality. I take pride in capturing the essence of the Japanese source and delivering it to Western audiences in a manner they can intuitively connect with.

My continually growing list of game translation credits is available via the following link:

Moby Games

For my rapidly growing list of subtitle projects, please see my list of projects on SubtleBase in the Featured section of my LinkedIn profile:

SubtleBase

LinkedIn


キーワード: games, game, japanese, english, translation, localization, okami, yakuaza, bravely default, metal gear solid. See more.games, game, japanese, english, translation, localization, okami, yakuaza, bravely default, metal gear solid, final fantasy, xbox, playstation, gamecube, console, computer, console game, computer, computers, hardware, software, router, LAN, bridge, line, circuit, manual, newspaper articles, specifications, user's guide, online, internet, help, online help, web, WWW, web site, homepage, html, DSL, windows, mac, macintosh, unix, dtp, japanese, english, network, networking, WLL, wireless, PHS, TCP, IP.TCP/IP, ram, memory, dram, mobile, radio, dslam, optical, pc, os, operating system, survey, marketing, copywriting, keynote speech, imaging, multimedia, ATM, ADSL, encoding, decoding, PDA, browser, cpu, microprocessor, hard drive, printer, digital, digital subscriber line, boradband, board, module, card, processing, cable, adsl modem, switch, switching, routing, packet transfer, ftp, smtp, W-CDMA, l-mode, i-mode, ゲーム, ソフト. See less.


最後に更新されたプロファイル
Feb 17



More translators and interpreters: 日本語 から 英語   More language pairs