入会時期 Jun '23

取り扱い言語:
英語 から 日本語
日本語 から 英語

Nobutaka Nakagawa
Enter a tagline

Tokyo, Tokyo, 日本
現地時間:00:10 JST (GMT+9)

母国語: 日本語 Native in 日本語
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

 Your feedback
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Interpreting, Translation, Editing/proofreading, Native speaker conversation, Website localization
専門知識分野
専門分野:
不動産言語学
建築調理/料理
化粧品、美容民間伝承
詩&文学メディア/マルチメディア
音楽写真撮影/イメージング(& グラフィックアート)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
料金レート

ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 1

New! Video portfolio:
翻訳教育 Bachelor's degree - International Christian University
体験 翻訳体験年数: 14. ProZ.comに登録済み: Mar 2023. 入会日: Jun 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 英語 から 日本語 (The University of Tokyo)
日本語 から 英語 (The University of Tokyo)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Alchemy Publisher, Amara, AutoCAD, Bablic, BaccS, Belle Nuit Subtitler, CafeTran Espresso, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, Captiz, Catalyst, ChatGPT, Crowdin, DeepL, DejaVu, DivXLand Media Subtitler, Dreamweaver, Easyling, EZTitles, FinalSub, fiveLoadSub, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Ginger Page, GlobalizeIt, Google Translator Toolkit, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lilt, Lingotek, Lingviny, Localizer, LocStudio, LogiTerm, Lokalise, LSP.expert, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, MovieCaptioner, MOX Gateway, Multicorpora, Multilizer, Net-Proxy, Ninsight Ayato, OmegaT, Pagemaker, Pairaphrase, Passolo, Personal Translator, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Poliscript, Powerpoint, Projetex, PROMT, Protemos, ProZ.com Translation Center, Qordoba, QuaHill, QuarkXPress, Redokun, Rulingo, SDLX, Silver Bullet Suite, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, Text United Software, titlebee, Titlevision Submachine, TOM Agency, Trados Online Editor, Trados Studio, Transifex, Translate, Translation Exchange, Translation Workspace, TranslationProjex, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, VoxscribeCC, WebTranslateIt.com, Wincaps Q4, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
CV/Resume 英語 (PDF)
Bio

I was born in the U.S. and lived in Boston,
California, and Tokyo until I entered college. Although my childhood was long
in the U.S., my English and Japanese are at a native level as I attended a
local school as well as a Japanese Saturday school and supplementary tuition
school. I started to focus on translation and interpretation when I was in
college, and have worked as an interpreter for Nippon Television, served as a
translation team leader for the SUGOI JAPAN AWARD held by Nikkei Newspaper in
2017, tutored, translated a book, and learned how to translate "that local
people can relate to". I also have experience in simultaneous interpretation
and have received a repeat. I would like to use this experience to help you
with your interpretation.

キーワード: Japanese, English, translation, translator, interpretation, interpreter, localization, technology, contracts, localization. See more.Japanese, English, translation, translator, interpretation, interpreter, localization, technology, contracts, localization, website, news. See less.


最後に更新されたプロファイル
Nov 20, 2023



More translators and interpreters: 英語 から 日本語 - 日本語 から 英語   More language pairs