This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
スペイン語 から 日本語: Innovación e Industria aporta más de 1,5 millones para las ayudas a la internacionalización dentro del plan FOEXGA
原書のテキスト - スペイン語 Innovación e Industria aporta más de 1,5 millones para las ayudas a la internacionalización dentro del plan FOEXGA
Fernando Blanco explicó que su departamento destinará este año 2,2 millones de euros para el desarrollo de distintas actuaciones con las Cámaras de Comercio gallegas
El conselleiro de Innovación e Industria, Fernando Blanco, firmó ayer un convenio de colaboración con las nueve Cámaras Oficiales de Comercio, Industria y Navegación con el fin de fomentar las exportaciones gallegas a través del Plan de Fomento de las Exportaciones Gallegas 2008 (FOEXGA). El departamento autonómico acercará un total de 1.475.710 euros para desarrollar el Plan, que cuenta con un presupuesto global de 4.362.420 euros. Para el desarrollo del FOEXGA, 1.583.960 euros serán acercados por las Cámaras y los 1.302.750 euros restantes por las empresas. El consejero de Innovación explicó luego de esta firma que su departamento acerca este año 2,2 millones de euros para el desarrollo de distintas actuaciones con las Cámaras de Comercio gallegas, un 7% más que el año pasado.
El Plan pretende apoyar la promoción internacional de la industria y de las empresas gallegas e incentiva aquellas estrategias que logren su dimensionamiento correcto y un aumento de capacidad productiva en el contexto internacional. Además, la apuesta por la internacionalización es el mecanismo -dijo el consejero- para atenuar la crisis económica y tenérmelos más capacidad para enfrentarla y así lo entienden las cámaras y las propias empresas, que hacen un esfuerzo considerable en este sentido.
El Plan Foexga 2008 dedica 1.575.000 euros a la realización de misiones comerciales directas a países extranjeros, 892.000 euros a la participación en ferias internacionales y 748.000 euros a la creación de bolsas en el exterior con recursos humanos especializados. Por otra parte se dota de un presupuesto de 543.000 euros a las misiones comerciales de potenciales compradores de productos y servicios gallegos y para encuentros empresariales y misiones de exposición en el exterior se destinan 522.000 euros.
Por otra parte, el conjunto de hondos que la Consellería de Innovación e Industria aportación en 2008 para fomentar la internacionalización de los sectores productivos asciende a 5,2 millones de euros.
Bachelor's degree - Tsuda College (sister college of Bryn Mawr college in Philadelphia ) and DELE Diploma de Español Suerior con 9,2 sobre 10
体験
翻訳体験年数: 37. ProZ.comに登録済み: May 2006. 入会日: Aug 2006.
資格
日本語 から スペイン語 (the Cervantes Institute , verified) 英語 から 日本語 (Tsuda College in Tokyo, verified) スペイン語 から 日本語 (Spanish Ministry of Education, Culture and Sports, verified)
メンバーシップ
N/A
ソフトウェア
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat Professional, Macromedia Dearmweaver, Microsoft Frontpage, Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), Transit, Powerpoint, STAR Transit, Wordfast
Specialist in text
translation and proofreading as well as Website localization in Japanese,
Spanish and English. Interpreter in Japanese and Spanish in conference,
meeting, training and interview, etc.
Fields of work:,
E-commerce, marketing, medicine, laws, IT, computers, economics, Energy,
biology, culture and sport, etc.
My clients: - Investment
Promotion Bureau in SEPI (Sociedad Estatal de Participaciones Industriales or
State Society of Industrial Participation) of the Finance Ministry as a
translator in Japanese, Spanish and English. - Ex-director of the dept. of
image rights and licenses of “el Real Madrid Club de Futbol”.( I work as a
translator and interpreter in negotiation with Japanese companies with
activities in the sections of Sports Marketing, Advertisement and Technology,
etc.
Some end- clients: Ministry of Agriculture, Food and Environment, Arbitral Laboratory belonging
to the Ministry of Agriculture, Food and Environment, Ministry of the Environment and Rural and Marine,Minister
of Health, Social
Policy and Equality, National Food Center (CNA), Galician Ministry of Innovation and
Industry, ICEX(Spanish Institute of Foreign Trade), IDAE
(Institute for Energy Diversification and Saving),System Research & Development Institute of
Japan belonging to the Ministry of Finance Japan, City Council of Toledo, City
Council of Sevilla, Jetro (The Japan External Trade Organization) The National
Art Museum of Catalonia, Burgundy Wine Board (BIVB) Asahi Shimbun (newspaper),
The Nihon Keizai (Nikkei) Shimbun, MARCA, AS, el Real Madrid, C.F., Philips
Medical Systems, Lacie, Toshiba, Merck,
Astrazeneca, Pfizer, Takeda, Lancet, Abbot, Baxter Healthcare, Nissan, Nuclear
Forum, UNESA, SIGMA DOS, University of Santiago de Compostela, University of
Zaragoza, Delphi, Delta, Skyteam, Zara, Tous, Carrera & Carrera, Pronovias,
Inditex, Desigual, etc.