入会時期 Aug '06

取り扱い言語:
スペイン語 から 日本語
英語 から 日本語
日本語 から スペイン語

Tetsuko Kominami
25年以上の経験

スペイン
現地時間:00:41 CEST (GMT+2)

母国語: 日本語 Native in 日本語
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

ユーザメッセージ
スペイン語、英語、日本語の翻訳、スペイン語と日本語の通訳
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
専門知識分野
専門分野:
栄養法: 契約
ビジネス/商業(一般)インターネット、eコマース、電子商取引
IT(情報テクノロジー)観光&旅行
医療(一般)

料金レート
スペイン語 から 日本語 - 料金レート:0.08 - 0.10 EUR 単語当たり / 25 - 30 EUR 時間当たり
英語 から 日本語 - 料金レート:0.08 - 0.10 EUR 単語当たり / 25 - 30 EUR 時間当たり
日本語 から スペイン語 - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per character / 25 - 30 EUR per hour

ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 1
翻訳教育 Bachelor's degree - Tsuda College (sister college of Bryn Mawr college in Philadelphia ) and DELE Diploma de Español Suerior con 9,2 sobre 10
体験 翻訳体験年数: 37. ProZ.comに登録済み: May 2006. 入会日: Aug 2006.
資格 日本語 から スペイン語 (the Cervantes Institute , verified)
英語 から 日本語 (Tsuda College in Tokyo, verified)
スペイン語 から 日本語 (Spanish Ministry of Education, Culture and Sports, verified)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat Professional, Macromedia Dearmweaver, Microsoft Frontpage, Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), Transit, Powerpoint, STAR Transit, Wordfast
CV/Resume 英語 (PDF), スペイン語 (PDF)
プロフェッショナルプラクティス Tetsuko Kominami 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.1).
Bio

Specialist in text
translation and proofreading as well as Website localization in Japanese,
Spanish and English. Interpreter in Japanese and Spanish in conference,
meeting, training and interview, etc.

Fields of work:,
E-commerce, marketing, medicine, laws, IT, computers, economics, Energy,
biology, culture and sport, etc.

My clients: - Investment
Promotion Bureau in SEPI (Sociedad Estatal de Participaciones Industriales or
State Society of Industrial Participation) of the Finance Ministry as a
translator in Japanese, Spanish and English. - Ex-director of the dept. of
image rights and licenses of “el Real Madrid Club de Futbol”.( I work as a
translator and interpreter in negotiation with Japanese companies with
activities in the sections of Sports Marketing, Advertisement and Technology,
etc.

Some end- clients: Ministry of Agriculture, Food and EnvironmentArbitral Laboratory belonging
to the  
Ministry of Agriculture, Food and Environment, Ministry of the Environment and Rural and Marine, Minister
of Health
Social
Policy and Equality
National Food Center (CNA), Galician Ministry of Innovation and
Industry, ICEX(Spanish Institute of Foreign 
Trade),  IDAE
(Institute for Energy Diversification and Saving), 
System Research & Development Institute of
Japan belonging to the Ministry of Finance Japan, City Council of Toledo, City
Council of Sevilla, Jetro (The Japan External Trade Organization) The National
Art Museum of Catalonia, Burgundy Wine Board (BIVB) Asahi Shimbun (newspaper),
The Nihon Keizai (Nikkei) Shimbun, MARCA, AS, el Real Madrid, C.F., Philips
Medical Systems, Lacie, Toshiba, Merck,
Astrazeneca, Pfizer, Takeda, Lancet, Abbot, Baxter Healthcare, Nissan, Nuclear
Forum, UNESA, SIGMA DOS, University of Santiago de Compostela, University of
Zaragoza, Delphi, Delta, Skyteam, Zara, Tous, Carrera & Carrera, Pronovias,
Inditex, Desigual, etc.

キーワード: スペイン語から日本語、日本語からスペイン語、英語から日本語への翻訳、校正、サイトのローカライゼーション


最後に更新されたプロファイル
Mar 13, 2023