入会時期 May '13

取り扱い言語:
日本語 から 英語

Ivan Rorick
Superb quality, unmatched productivity

米国
現地時間:10:06 EDT (GMT-4)

母国語: 英語 Native in 英語
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading
専門知識分野
専門分野:
ビジネス/商業(一般)IT(情報テクノロジー)
法(一般)ジャーナリズム
医療(一般)コンピュータ(一般)
コンピュータ: ソフトウェア法: 契約

KudoZ アクティビティ (PRO) 回答した質問: 1, 提示した質問: 51
プロジェクト歴 12 入力プロジェクト

体験 翻訳体験年数: 17. ProZ.comに登録済み: Jun 2007. 入会日: May 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 日本語 から 英語 (JLPT Level 1)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, TRADOS 2017, TRADOS 2007 & 2011, TRADOS 2019, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume 英語 (DOCX)
Bio
I provide high-quality translation work with fast turnaround at competitive rates. I perform freelance translation services for all sorts of companies, agencies, and individuals. I have translated a total of over 5 million Japanese source words thus far in my primary fields of legal, IT, and "general" translations. I'm always excited to try a new field of translation and have proven to be quite versatile. My greatest distinguishing characteristic though would have to be my productivity; I have combined CAT, speech recognition software, large memorized vocabularies in my working languages, enormous terminology databases to which I have added over the years, and efficient utilization of internet resources to develop a level of output of high-quality translated text that can be matched by few. I have little difficulty translating 6,000 Japanese characters in a working day (I consider that my "baseline") and my personal record is twice that. However, I always endeavor to remain humble, and therefore I am always grateful to receive constructive crticism that I could use to develop individually and professionally. I look forward to working with you!
キーワード: Japanese, English, translate, translator, Japan, United States, American, medical, IT, information technology. See more.Japanese, English, translate, translator, Japan, United States, American, medical, IT, information technology, life sciences, medical trials, trials, TRADOS, CAT, computer assisted translation, contracts, pharmaceutical, computers, hardware, software, manuals, Japanese to English, general, general translation. See less.


最後に更新されたプロファイル
Jun 12, 2023



More translators and interpreters: 日本語 から 英語   More language pairs