This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Native in Dutch with native command of English and Japanese
アカウントタイプ
フリーランスの翻訳者 / 通訳者, 確認済みサイトユーザ
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
原書のテキスト - 日本語 警告
① 火災の発生を防ぐ為に、ヒューズを交換する際は必ずXをご使用下さい。頻繁にヒューズが切れる場合は、装置のご使用を中止して販売代理店にご連絡下さい。
② 感電の危険性がありますので、装置の分解は絶対にしないで下さい(故障の際は販売代理店にご連絡下さい)。
* 禁忌・禁止
① 装置に付属している電源ケーブルや通信ケーブル以外は使用しないで下さい。
② 汚染を防ぐ為に、トレイは1度のみ使用で、ガイドラインに従った適切な消毒を行った後廃棄を行ってください。
③ フロントカバーや表示機にダメージを与えますので、アセトンやアルコールは使用しないで下さい。中性洗剤を浸した柔らかい布で拭いてください。
④ 本書及び取扱説明書に従わないことにより生じた損害などにつきましては、責任を負いかねますのでご了承下さい。
翻訳 - 英語 Warning
1. To prevent the risk of fire, fuses should only be replaced by X fuses. If the fuses continue to blow, please stop using the instrument and contact your dealer.
2. Never dismantle the instrument. Doing so could result in an electrical shock. (In case of a defect, please contact your dealer.)
Caution
1. Only use the power cable and connection cable supplied with the instrument.
2. To avoid pollution, use the tray only once and disinfect it in accordance with the guidelines before disposing of it.
3. Do not use acetone or alcohol. Doing so could damage the front cover or display. Instead, wipe it with a soft cloth dampened with a mild detergent.
4. We are not responsible for any damage caused by improper use not conforming to this sheet or the Instructions for Use.
This instrument offers automated processing of Western Blot tests. First, proteins are isolated by means of gel electrophoresis, after which they are tainted, and their membranes are transcribed. The instrument thereupon enhances antibody responses with reagents, and manifests test results on the membranes.
All processes, from placing sample membrane strips on the dedicated tray (up to 48 membrane strips), to dispensing and aspirating the reagents, are performed automatically. The instrument is capable of running up to 20 programs, each consisting of up to 60 steps.
This instrument is intended for preparing samples. It is an automated system with a control computer to prepare samples for analysis, consisting of various testing devices like sample handlers, a processor and robotic components. It does not convey sample containers, nor does it dilute or dispense samples.
翻訳 - 英語 A special day of elegance that begins in the center of Kyoto.
Experience a sense of comfort and fulfillment while you are de-stressing at our hotel.
We are waiting for you to come and enjoy our warm service, our building with a Japanese-style facade and superb facilities. Whether for business or pleasure, we will make sure you spend a most pleasurable day in the ambience of the old capital.
All of our staff will be delighted to help you have the best possible stay.
For breakfast, we offer fresh-baked bread, coffee and salad.
We will gladly receive you in our spacious breakfast corner and have you enjoy our elegant morning service.
All our rooms have large 140 cm-wide beds as well as LAN, and also support people coming for business with all they need.
(Please bring a LAN cable with you.)
To ensure you a pleasant stay, we have equipped our rooms with everything from dryers and hot water pots, to humidifiers, bathroom amenities, LCD televisions and VOD Room Theaters.
Check in and out smoothly at our automatic check-in machines.
Our automatic late-night security doors allow you to go in and out any time you want.
At our internet corner on the ground floor you can freely look up information on shops, tourist attractions and transportation facilities.
Besides vending machines, our hotel provides trouser presses and microwave ovens for free at the service corner. There are also coin washing machines at your disposal.
■If you are using the subway
Get off at “X Station,” go straight from the north ticket gate and turn to the left at the Hankyu Railway ticket-vending machines. 4 min. by foot from exit 24.
■If you are using the Hankyu Railway
Get off at X Station and go straight from the west ticket gate. 4 min. by foot from exit 24.
4 minutes by foot from exit 22 of X Station (Karasuma Subway Line).
4 minutes by foot from X Station (Hankyu Kyoto Line).
Please mail or fax us in case of cancellation.
To log in, enter your code at the login screen.
Enter your reservation number and email address used at the time of reservation, and click on “Booking information.”
翻訳 - 英語 It is still common now for natives of Kyoto and Osaka to protect the ancestral fortune, to swim against the great capitalistic current and keep up the family name. In Tokyo’s Shitamachi, however, such men can probably be counted on one hand. Most of them squandered their parents’ money, living nevertheless in some back street of the neighborhood where they were born – that is, until the earthquake precipitated their degeneration and dispersed them to suburbs where everyone lost track of them. I guess a number of such old-timers still linger about in Honjo, Fukagawa and Asakusa, as even now, after the earthquake, relatively many small houses survive out there. But the most tragic fate of all befell the Nihonbashikko. Since the traces of their houses lay within the reach of Kyōbashi, Ginza and Marunouchi, they ended up being entombed under huge building blocks, and the existence of the little alleys where they used to abide is no longer tolerated. When I take a walk in Senba or Shimanouchi and come across homes with snug latticework and long-established shops with plastered, old-fashioned walls, I have to think of the old Nihonbashi and the homes of my elementary school friends. Except for my friend of the Kairakuen, none of them is still living in the same place as then. The Tanizaki main and branch families too, which used to be located in Kayabachō, Horiechō and Suginomori – all within a radius of five, six hundred meters from Kakigarachō – moved to those suburbs I previously called “colder than Hokkaidō,” or even further, to Korea and Brazil. With some of them I lost all contact after my aunts and uncles died, and I don’t have the slightest clue where they could be now. Think of it, the Nihonbashikko have had a hell of a time. Standing in the middle of Shōwa Street or Ichiba Street and gazing at those impressive avenues all around, one senses the evanescence of human life just as well as the writer of the Hōjōki.
英語 から オランダ語: Business
原書のテキスト - 英語 X Group Identity Statement
The X Group – Focused on people, nature and craftsmanship to redefine the joy of food and health
We pride ourselves on offering products based on what people want.
We pride ourselves on our ability to harness the goodness of nature through innovative technology.
We pride ourselves on delivering tangible satisfaction and quality in everything we make.
All of which ensures that we exceed customer expectations.
And naturally, we do not stop there.
As we look forward with vision and dreams, we aim to continue offering food and health products that bring new joy to people’s lives everywhere.
Always a step ahead, the X Group supports health, pleasure and comfort in your life.
The X Way
Values
The things we hold important
A customer-focused approach...
Striving to understand our customers better than any competitor, remembering the importance of communication with customers to better meet their hopes and expectations
A steady focus on quality…
Relentlessly pursuing quality while perfecting our own unique technology with uncompromising attention to detail
Innovation…
Thinking freely and with vision to generate new, exciting ideas; having the courage to actively propose new value
Integrity…
Maintaining a fair-minded and earnest stance toward all business activities
翻訳 - オランダ語 X Group Management Concept
De X Group – vakmanschap met oog voor mensen en de natuur herdefiniëert het genoegen van “voeding en gezondheid”.
Wij bogen op producten die beantwoorden aan wat de mensen willen.
Wij bogen op onze vaardigheid om de kracht van de natuur optimaal te benutten via innovatieve technologie.
Wij bogen op een hoge kwaliteit in alles wat we maken.
Zo overstijgen we steeds weer de verwachtingen van onze klanten.
En natuurlijk houden we hier niet bij op.
Met een visie en een droom blijven we voedings- en gezondheidsproducten aanbieden die de levens van mensen overal ter wereld verblijden.
Altijd één stap voorop, draagt de X Group bij tot eenieders gezondheid, plezier en comfort.
De X Way
Waarden
Wat wij belangrijk achten
Klantgerichtheid
Ernaar streven om onze klanten beter te begrijpen dan eender welke concurrent, en de communicatie met de klant hooghouden om des te beter aan zijn wensen en verlangens te kunnen voldoen
Kwaliteit
Voortdurend kwaliteit beogen door met het grootste oog voor detail onze unieke technologie verder bij te schaven
Innovatie
Vrijuit en met een visie nadenken en zo nieuwe, opwindende ideëen creëren; actief zijn in het nastreven van nieuwe, hoge waarde
Integriteit
Een rechtvaardige en ernstige houding aannemen in al onze zakelijke activiteiten
英語 から オランダ語: Manual
原書のテキスト - 英語 Instruction of X-DISPLAY01
(1) Remove the back panel of the display stand
(2) For theft prevention: pass a wire through the headphone pad hanger.
(3) Pass the other end of the wire through the wire end's loop.
(4) The wire for theft prevention completed.
(5) Fix the wire to the display stand.
(6) The wire fixed.
(7) Power setup: connect the AC power adapter to the outlet.
(8) Connect the power plug to the jack of the display stand.
(9) Connect the headphone plug to another jack.
(10) Confirm that one LED of the ON/OFF switch is lighted and the sound is heard.
(11) Fix the back panel.
翻訳 - オランダ語 Instructies voor de X-DISPLAY01
(1) Verwijder het achterpaneel van de display stand.
(2) Voor diefstalpreventie: haal de draad doorheen de oorhanger van de hoofdtelefoon.
(3) Haal het uiteinde van de draad doorheen het lusje aan het andere uiteinde.
(4) De draad voor diefstalpreventie is klaar.
(5) Maak de draad vast aan de display stand.
(6) De draad is vast.
(7) Power setup: steek de AC power adapter in het stopcontact.
(8) Steek de stekker in de ingang van de display stand.
(9) Steek de hoofdtelefoon plug in een andere ingang.
(10) Controleer of één LED van de ON/OFF schakelaar aanstaat en of het geluid waarneembaar is.
(11) Maak het achterpaneel terug vast.
翻訳 - オランダ語 ‘Misschien begin ik wel gek te worden?’ vroeg hij zich bezorgd af – zodanig was zijn brein verstrooid, futloos en afgestompt de laatste tijd. Het verloor de kracht om een gedachte vijf minuten vast te houden. Vooral als hij zich aan het schrijven zette, werden de processen van zijn geest troebeler dan ooit. Hoe meer hij zich inspande om over iets na te denken, hoe meer zijn geest zich in alle richtingen verspreidde, als vervliegende benzine. Altijd al was hij een vreselijk trage schrijver geweest, maar zelden was hij zo muurvast komen te zitten als de laatste dagen.
‘Wat is er toch aan de hand? Wat heeft dit te betekenen?’
Wanhopig schudde hij zijn nekspieren heen en weer als een doos met geluksbriefjes, alsof hij zo iets uit zijn lege, volstrekt waardeloze hoofd wou puren. Uiteraard had ook dit niet het minste resultaat. Afgezien van het gewicht van de materie waaruit zijn lichaam bestond, had de mens Jotaro geen enkele waarde meer, net als een olifant of een varken. De subtiele processen van de hoogstaande, complexe, verfijnde ratio en emoties die hem tot mens maakten, waren met een schok tot stilstand gekomen. Enkel zijn lichaam was, onverschillig hiervoor, een stuk dikker geworden en had heel wat bloed aangekweekt. Fysiek liep hij voortdurend over van energie en vitaliteit.
Ook al was Jotaro er zo erg aan toe, geen moment dacht hij eraan dat dit kwam doordat hij dom geworden was. ‘Dat mijn hoofd leeg is, bewijst niet dat ik dom zou zijn. Het is omdat er op deze wereld geen voortreffelijke, substantiële gedachten bestaan die het waard zijn om mijn hoofd te vullen. Het bewijst met andere woorden dat het mensenleven zelf zinloos en leeg is.’ Zo sprak hij zichzelf goed. Wat anderen hiervan ook mochten denken, zijn geweten was er in ieder geval voldoende door gesust.
Als de mensen het echter hadden over ‘een nieuwe filosofie’ of ‘een nieuwe religie,’ dan voelde hij zich niet op zijn gemak. Zo gebeurde het dat hij, zwaar tegen zijn zin, werken van schrijvers als James, Eucken of Bergson ter hand nam. Maar steeds eindigde het ermee dat hij die onuitgelezen weggooide. Niet dat hij al ooit had gevonden dat zo’n boek moeilijk was, hoe ondoorgrondelijk het ook mocht wezen. Hij hoefde maar een paar regels te lezen om precies te weten wat allemaal zou volgen. Onmiddellijk rees minachting bij hem op.
‘Welnu, wat voor nieuws? Vertel me iets dat ik nog niet weet!’ snoefde hij bij zichzelf. Bij nadere inspectie bestonden hun zogenaamde filosofieën haast uitsluitend uit zaken die de Indiërs, de Grieken of hijzelf in het verleden reeds vaag hadden aangevoeld, bedacht of gehoord. Al wat ze deden, was deze zaken op een systematische en logische manier uiteenzetten. Van baanbrekende ontdekkingen geen spoor. Zijn interesse wegdragen konden ze niet of ze waren het niet waard. Net zoals iemand die onderlegd is in de beginselen van de meetkunde het overbodig vindt om kleinere formules één voor één uit het hoofd te leren, zo zag ook Jotaro er tegen op om al de bladzijden van deze filosofische traktaten achterna te hollen en de logische stappen één voor één te doorlopen, om dan uiteindelijk tot een evidente conclusie te komen. Zijn ongeletterdheid was dus de grondslag van zijn wijsheid. Wijs en ongeletterd! Jazeker, wijs en ongeletterd was precies wat hij was.
Steevast geloofde en beoordeelde hij dingen op deze manier, ijverig pogend om zichzelf gerust te stellen. Hij had echter het lef niet om zijn ‘wijsheid en ongeletterdheid’ met tromgeroffel en bazuingeschal aan het brede publiek bekend te maken. Aldus nam hij met tegenzin, om tegenover kunstenaars en schrijvers toch enige schijn van eruditie op te houden, heel nu en dan eens zo’n boek vol holle frasen ter hand, goed beseffend hoe nutteloos het was. Maar helaas had zijn hoogmoed een onverwacht gevolg. In plaats van alles met de vingers in de neus te begrijpen, verloor hij het concentratievermogen om zich iets duidelijk te herinneren. Eigenaardig genoeg was hij die zo opschepte over zijn wijsheid alles wat hij las een moment later compleet vergeten.
I am working as a translator and interpreter of Japanese, English and Dutch since 2006 (sworn since 2009).
After obtaining my first M.A. from the Japanese Studies Department at Ghent University (with Great Distinction), I was awarded with a Japanese Government scholarship to study Japanese literature at the prestigious universities of Waseda and Sophia (obtaining a second M.A. with the maximum GPA at the latter).
I lived in Tokyo for nearly 5 years and now combine a position as part-time lecturer at the Ghent University Japanese Studies Department with translation and interpretation work.
Over 17 years of practicing the Japanese language have honed my Japanese skills to a superb level, which allowed me to attain the exceptionally high JLPT score of 362. Although Dutch is my mother tongue, I also dare say my command of English is close to native level. Attesting to this are my TOEIC (950) and TOEFL iBT (110) scores.
For more information, please have a look at the website of my company, Waran Translations:
http://warantranslations.com
キーワード: Japanese, English, Dutch, translation, interpretation, proofreading, transcription, Japanese literature