取り扱い言語:
英語 から 日本語
イタリア語 から 日本語
日本語 から イタリア語

Yuka Abe
Professional and accurate translations

San Jose, California, 米国
現地時間:12:27 PDT (GMT-7)

母国語: 日本語 Native in 日本語
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者
この翻訳者は、 ProZ.com を 日本語 にローカライズする手助けをしました
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Desktop publishing
専門知識分野
専門分野:
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノマーケティング/市場調査
芸術、美術& クラフト、絵画自動車/車&トラック
映画、TV、演劇コンピュータ(一般)
コンピュータ: ソフトウェアジャーナリズム
印刷&出版観光&旅行

料金レート

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 4, 回答した質問: 2
翻訳教育 Bachelor's degree - University of Nagasaki
体験 翻訳体験年数: 6. ProZ.comに登録済み: Jan 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 英語 から 日本語 (American Translators Association)
メンバーシップ ATA
ソフトウェア DejaVu, Idiom Desktop Workbench 7.5, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace
Bio
CURRICULUM VITAE OF YUKA ABE PERSONAL INFORMATION

Name: Yuka ABE
Nationality: Japanese
Email address: [email protected]

KNOWLEDGE OF LANGUAGES

Native language: Japanese
Working languages: English and Italian EDUCATION

Degree in English and North American Literature


PROFESSIONAL EXPERIENCE


Full Time Freelance Translator and Proof-reader specialized in translation, reviewing and post-editing in the following fields:

Marketing
Software localization
Video games

As a native speaker with Japanese background, I understand the culture of the target language and I can recognize what aspects of the source language need to be treated with particular care in order to provide high quality translations.

2006 - present: full-time freelance translator
As a full-time freelance translator I work for SLV (Single Language Vendors) and MLV (Multi Language Vendors) located in North America, Asia and Europe. In my work I always try to strike a balance between faithfulness to the source and readability in the target language. I always try to read related material on the subject that I'm translating and I keep myself up to date with new developments in my target language. My translations read as if they were originally written in the target language.

2005 - 2006: on-site assignment of 10 months at Localize Technologies, Redwood Shores, CA

I was assigned to the Apple account, and I was responsible for the linguistic quality of the Japanese deliverables including:

a) Translating, reviewing and post-editing text for Apple, including promotions, graphics, user interface elements and other Web site content.
b) Providing support to vendors answering query logs.
c) Implementing last minute changes requested by Apple.
d) Post editing using HTML editors such Adobe GoLive.
e) Evaluating the quality of linguistic tests completed by potential vendors.
f) Evaluating translations outsourced to vendors.
g) Maintaining Apple's terminology glossaries and language style guides.

This experience has been extremely valuable to me because I had the opportunity to interact with the final client, giving and receiving inputs and contributing to the definition and establishment of localization's best practices.

1999 - 2005: Part-Time Freelance Translator

I decided to start my career as a Freelance Translator as I have always had a passion for languages and writing. I became an Associate of ATA and I worked on a freelance basis for clients based in Europe, United States and Asia. During the course of the years I have always been able to keep a high quality standard.


COMPUTER AIDED TRANSLATION TOOLS

Extensive experience with CAT tools such as:

• Idiom WorldServer 9.0
• Idiom Desktop Workbench 8.1
• TRADOS Freelance Edition 8.0
• SDLX 2006
• ATRIL DéjàVu
• Lionbridge Logoport 2.5


INFORMATION TECHNOLOGY

Working knowledge of HTML language. Extensive knowledge of Adobe GoLive and BB Edit for Web page authoring. Extensive knowledge of Trados 8.0 and SDLX 2007. Extensive knowledge of MultiTerm 5.5 and 7.5. Import and export of data in spreadsheets, creation of glossaries and TMs management.

Software resources:

• Operating System: Microsoft Windows XP Professional and Mac OS Tiger 10.4.
• Adobe PageMaker 6.5.
• Adobe GoLive CS2.
• Adobe Acrobat 6.0 Professional.
• Adobe Photoshop 6.0.
• Barebones BB Edit for Machintosh.

RECENT PROJECTS

• Skype User Interface and Web Site
• Skype Administrator Guide
• Apple Customer Support documentation
• Apple iPod Teacher Guide Scripts
• Apple iTunes and .Mac Web site
• Apple Knowledge Base Articles
• Apple Retail
• AppleCare
• Microsoft Project 2003 package
• Microsoft Office 2000 package
• User manual of G.D C800 Cellophaner. G.D is the world leader in the design and manufacturing of packing lines.
• User manual of C800 BV a single-track wrapping line for link-up to the G.D X3000 and X700 hinge-lid and soft packers.
• User manual of IPC 232 Graphical User Interface.
• User manual of M121 Electrical Cabinet.
キーワード: Japanese translation Japanese translator Japanese translations Localizer california silicon valley


最後に更新されたプロファイル
Jul 24, 2009