PEMT dei testi legali: come identificare e correggere gli errori più gravi della traduzione automatica in campo legale

Format: Webinar presentations
Topic: Terminology management

Course summary
Start time:Nov 20 15:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place.

If you purchased the webinar please find a link to the video at https://www.proz.com/translator-training/my-courses

A certificate of attendance can be downloaded at https://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:イタリア語
Duration:120 minutes
Description

Il post-editing della traduzione automatica dei testi legali richiede un livello molto elevato di consapevolezza degli errori morfo-sintattici e stilistici compiuti dalla macchina e delle loro gravi ripercussioni in un settore così delicato. Questo webinar ci consentirà di analizzarli e di aumentare la nostra consapevolezza con vari esempi ed esercitazioni pratiche.

Pronto per approfondire questo argomento?
Clicca sul pulsante qui sotto!



Creato da: Arianna Grasso

Sono traduttrice giuridica e docente di inglese legale e traduzione giuridica per università (Università Statale di Milano e Università di Pavia), professionisti, enti e associazioni di categoria. Questa attività mi ha consentito di coltivare congiuntamente le mie due passioni: le lingue e il diritto. Sono l’ideatrice del Percorso di Traduzione Legale (https://www.translo.eu/Account/Clients/PercorsiAGT_Cli.aspx) e compilo ogni giorno insieme ad altri 10 autori il Dizionario di Inglese Giuridico live Translò (Translò https://www.translo.eu/Account/Clients/Default_Cli.aspx). La mia forte motivazione si traduce in formazione e aggiornamento continui nei settori legale e linguistico.