| [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Vertalers kregen simpelweg geen erkenning. Ze verwachtten niet dat ze veel zouden verdienen, hooguit dat ze de eindjes aan elkaar konden knopen. Er waren er maar heel weinig die echt als vertaler waren opgeleid, maar de meesten hadden wel een gedegen hogere opleiding en een solide talenkennis – al was het maar van hun moedertaal. Ik had een vriendin voor wie dit allemaal gold en toen mijn vriendenkring groter werd, kwamen er nog meer vertalers bij. Ik vond ze als mens veel interessanter en merkte dat onze levensverhalen vaak vergelijkbaar waren. Hoewel ik nooit moeite hoefde te doen om nieuwe vrienden te maken, voelde ik me wel altijd ‘anders’, en ik weet zeker dat zij dezelfde ervaring hadden. Toen mijn vriendin met pensioen ging, droeg ze mij voor als haar opvolgster. Zo betrad ik de wereld van de herverzekeringen, een onderwerp waar ik niets vanaf wist. Er werkten daar geen andere vertalers en ik kon nauwelijks ergens op terugvallen. Maar het was wel weer een treetje hoger op de ladder... In mijn nieuwe baan begon ik dossiers door te bladeren en vragen te stellen. Ik kreeg mijn werkgever zo ver dat ze me voor verzekeringscursussen inschreven bij het College of Insurance, tegenover ons kantoor in dezelfde straat. In de bibliotheek van dit instituut bestudeerde ik brandveiligheidsvoorschriften, verzekeringspolissen en catalogi van brandblusapparaten. Zo leerde ik hoe je onderzoek doet, iets wat ik me nog niet eerder had kunnen permitteren. Toen ik voor het eerst een verzekeringsvoorstel voor een kerncentrale had vertaald, kreeg ik een telefoontje van de chef van de betreffende afdeling. Hij gaf me een complimentje voor het geleverde werk: “Is beter dan wat we gewend waren”. Daar werd ik blij van! Het was zo gegaan: ter referentie wilde ik een bepaald document uit het dossier raadplegen, dat vergelijkbaar was met het document waar ik aan werkte. Maar toen ik zag dat mijn voorgangster een woord voor ‘atoomkern’ had gebruikt waar het ging om een reactorkern, besefte ik dat ik niets aan dit materiaal zou hebben. Ik ging naar de bibliotheek aan de overkant om te zoeken op ‘kerncentrale’ en had in een mum van tijd alle benodigde terminologie gevonden. In de huidige tijd komt er natuurlijk veel meer bij kijken om een goede vertaler te zijn. [...] |