Many of us who are translators are pretty obsessed with language. For some of us, this means we’re real linguaphiles, and we can’t stop ourselves from wanting to learn more tongues and take more language classes and buy more “teach yourself” language books.
I’ve been told by some people, however, that translators should just specialize and should focus on the one or two languages that they really know best. They say you can confuse yourself or spread your brain cells too thinly across the language zones. They say you no longer look like an expert but rather something of a dilettante.
I don’t agree. Yes, I think you need to continually improve your skills in your source and target languages (and this means reading, writing, speaking, and listening in them as often as possible, ideally every day). But I also think that the more you learn about other languages, the more knowledge you have about how language works generally, and how things sound in your source and target tongues in particular. You’re more open to the possibilities.
What do you think? How many languages do you know or have you studied? And out of those, how many do you work with regularly?
See: Brave New Words
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
Local time: 13:46
スウェーデン語 から 英語
+ ...
Look at it from a customer's point of view. It is slightly insulting, even unprofessional, for a translator to offer a 2nd-best language combination, not the best. All the more so for the 3rd-best, 4th-best combinations.
I sometimes think translators are so enamoured of languages that they lose touch with the busine... See more
Look at it from a customer's point of view. It is slightly insulting, even unprofessional, for a translator to offer a 2nd-best language combination, not the best. All the more so for the 3rd-best, 4th-best combinations.
I sometimes think translators are so enamoured of languages that they lose touch with the business side of the job and happily boast about their linguistic proficiency, even though there is no real advantage to the customer, if anything a disadvantage.
When I started translating 10 years ago I offered 3 languages. But it became clear that specialising in one language made me much more productive. Hence the title above - by all means indulge in languages as a hobby, as long as it is not at the expense of your profession. As in the old saying: better to be a Master of one language than a jack (apprentice) of several. ▲ Collapse
デンマーク
Local time: 14:46
2003に入会
デンマーク語 から 英語
+ ...
I have studied French, Latin and German, and on paper have quite good professional qualifications in French and German. I have spent very little time in the respective countries, and although I can read the languages, I would never feel comfortable working with them professionally.
I have picked up some Swedish a... See more
I have studied French, Latin and German, and on paper have quite good professional qualifications in French and German. I have spent very little time in the respective countries, and although I can read the languages, I would never feel comfortable working with them professionally.
I have picked up some Swedish and Norwegian along the way, and my husband has family in Sweden and Norway. When I worked in house, it was assumed that we worked with all three Scandinavian languages, while specialising in one. I still translate 'general' texts, but only for clients who know me and know my limitations. Otherwise I am very picky about what I take on.
The alternative might be to specialise in a relatively narrow subject area - it might just be possible to keep more languages up to scratch in that area. My father could take a church service (fixed orders of service and known texts) and make polite conversation with the congregation afterwards in quite a number of languages. He only preached sermons in two.
Learning a language is child's play - if you are a three-year-old learning your mother tongue.
It can be fun at any age, but don't let yourself be fooled. Three-year-olds are not stupid, and they can be the stubbornest, most determined creatures alive. If learning a language was easy, they would get bored and move on to something else! And in fact it is a lifelong task to master language.
Or the more you know, the more you realise that you know nothing... ▲ Collapse
フランス
Local time: 14:46
フランス語 から 英語
It rather rankled with me that to get a Master, those with only one source language had to get at least 12/20 in all subjects whereas those with two only needed 10/20.
After all, the fact that a translator could also translate from another language you never use is simply irrelevant. Each client deserves the very best translation.
フランス
英語 から フランス語
+ ...
Edit: I should add that if you consider, like me, that mastering the source language is only 1/3 of the skills required (the other 1/3s being writing skills and general intellectual qualities), being, say, 10% less proficient in the language doesn't mean the end product will be 10% inferior in quality... For example, there are chances that a self-exigent experienced multisource working in their third pair will be better than a young monosource, if not because of a better pure linguistic proficiency, maybe because of greater translation/terminology skills or more vocabulary...
In conclusion, it then appears that having several source languages doesn't mean you are less competent than monosource competitors, and that for many different reasons... The "all other things being equal" condition is nice in theory but doesn't hold water in practice.
[Edited at 2014-05-03 10:41 GMT] ▲ Collapse
フランス
Local time: 14:46
フランス語 から 英語
And the important thing is not to know about lots of different cultures, but to know the culture of source and target language really well
Certainly for the type of translation that I do, riddled with cultural references
英国
Local time: 13:46
ポルトガル語 から 英語
I can understand how someone feels equally proficient in two source languages. What I cannot understand are translators who are happy to translate "in both directions", ie, in and out of their native language. I only translate from Portuguese INTO English. I would never attempt it the other way round.
米国
Local time: 08:46
ロシア語 から 英語
+ ...
As to deciding to learn a language for the sole purpose of adding another language to your repertoire, as a source language, I find it pointless, and silly-- a waste of time, if this is the only purpose. It is better to be a very good translator, translating just from one language than a mediocre, or even a bad translator, translating form multiple languages.
[Edited at 2014-05-03 11:12 GMT] ▲ Collapse
ポーランド
Local time: 14:46
英語 から ポーランド語
+ ...
In my opinion, there are no clear answers here, no generally 'right' or 'wrong' choices, as translators come from different backgrounds and work on different markets. Sometimes you are expected to translate (or interpret) from a number of languages and there is no way around it (e.g. at the EU institutions), sometimes you a... See more
In my opinion, there are no clear answers here, no generally 'right' or 'wrong' choices, as translators come from different backgrounds and work on different markets. Sometimes you are expected to translate (or interpret) from a number of languages and there is no way around it (e.g. at the EU institutions), sometimes you are expected to translate in and out of your native language (e.g. in Poland or other countries in Central and Eastern Europe). It is important to know our limits and be aware of what we can or cannot do professionally but I do not think that offering your 2nd-best language combination or specialization is wrong or unprofessional, provided that the quality of your work is high enough.
I understand your point, though, and I do agree that specializing in just one language combination may make us more productive.
[Edited at 2014-05-03 12:29 GMT] ▲ Collapse
フランス
Local time: 14:46
フランス語 から 英語
don't let's start on that old chestnut again!
英国
Local time: 13:46
ヘブライ語 から 英語
A professional, educated and qualified translator should be able to translate in both directions... It looks silly when a translator cannot speak the language they are translating from.
There's a difference between having the theoretical ability to do something and offering it as a professional service. Just because some translators don't offer translation in both directions does not mean that they cannot "speak the language they are translating from".
米国
Local time: 08:46
ロシア語 から 英語
+ ...
you choose not to do it.
英国
Local time: 13:46
フランス語 から 英語
+ ...
With regard to Peter's point, it's worth remembering that clients aren't simply contracting your expertise in a language pair, but are often contracting your expertise in a combination of lan... See more
With regard to Peter's point, it's worth remembering that clients aren't simply contracting your expertise in a language pair, but are often contracting your expertise in a combination of language pair and speciality. I think it's quite feasible and commercially viable to be an expert in, say, legal translations in one language pair and IT translations in another pair. Working in more than one language doesn't necessarily mean that you will offer a "secondary service" in one of the languages per se.
[Edited at 2014-05-03 17:38 GMT] ▲ Collapse
スペイン
Local time: 14:46
2005に入会
英語 から スペイン語
+ ...
Look at it from a customer's point of view. It is slightly insulting, even unprofessional, for a translator to offer a 2nd-best language combination, not the best. All the more so for the 3rd-best, 4th-best combinations.
I quite disagree with this idea of disqualifying those who do not run their business the way we do. To me, a professional translator is one who is capable of keeping happy customers with high professional standards and economic success, and I don't think we can call translators names because they do not use our favourite software, don't have a foot rest, don't have our same set of dictionaries, have a different brand of car or, for that matter, translate in more language combinations than ourselves.
With appropriate education/training and love for languages, people who are bilingual or trilingual for family reasons can become quite capable of offering translation from one of their languages to another (normally into the one they fully master), and on top of that they can learn one or more additional languages to a level that will allow them to translate from those languages in a fully professional manner.
In my case, I work in two language combinations (from my second mother tongue into my first mother tongue, and then also from a learnt language into my first mother tongue) on a daily basis. If my customers think I am unprofessional, they have kept it for themselves for two decades. So far, they have shown appreciation for the fact that they do not need to have two separate translators for the two language combinations I work in.
スペイン
Local time: 14:46
2011に入会
スペイン語 から 英語
+ ...
I have two languages at native level. I spend most of my time keeping my native language and my language of habitual usage up to scratch - my target and my source.
That's exactly what I've been trying to do for the past 37 years.
英国
Local time: 13:46
ヘブライ語 から 英語
You should be able to, even if you choose not to do it.
I think the ability to speak both the source and target languages is (should be) a given.
A translation completed by someone a) with a shaky grasp of the target or b) less than a stellar grasp of the source sticks out like a sore thumb.
I think it's good to bear in mind Tomás' words, which I have just added two thoughts to:
[Edited at 2014-05-04 05:54 GMT]
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.