This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The objective of this webinar is to learn how to handle the translation of official documents, contracts and certificates by means of carefully selected examples and thoroughly prepared training steps. The goal is to develop the expertise to submit a translation that is a TRUE TRANSLATION OF THE ORIGINAL pursuant to clearly outlined standards.
Description
By means of carefully selected examples and thoroughly prepared training steps, participants may familiarize with the translation of different types of official texts based mainly on legalese. The goal is to develop a certain level of expertise and reach the point where one will submit a translation that is a TRUE TRANSLATION OF THE ORIGINAL pursuant to clearly outlined standards.
The main objective of the webinar is to help participants deal with phrases, words or other items in the original document that are unclear, illegible, incorrect or typed wrongly and practice using notes and brackets as well as other tricks used by certified translators to render an accurate and faithful translation.
The webinar does not offer templates and solutions, but rather structured steps to acquire knowledge and skill based on practice and application of search engines and thorough research.
The webinar is based on authentic and original common legal documents in US and UK English whereby UK English is presented through official documents issued in different member states of the European Union.
Target audience
- Freelancers starting in the translation industry.
- Freelancers who want to expand their clients database.
- Translators preparing for the position of a court translator.
Learning objectives
This course focuses on the following objectives:
1. To learn how to handle the translation of official documents.
2. To familiarise with the different characteristics of personal identity documents, contracts, licences, certificates and similar documents.
3. To learn how to deal with phrases, words or other items in the original document that are unclear, illegible, incorrect or typed wrongly.
4. To practice using notes and brackets as well as other tricks used by certified translators to render an accurate and faithful translation.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 25.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat
Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.
How do I purchase the video?
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the video?
Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Where can I find a certificate of attendance?
A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
Bio: Jasmina is an Assistant Professor with a PhD in Applied Linguistics (English Language) and an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English. She has taught Legal English, Translation Techniques, Consecutive Translation, Culture in Business Communication at the BA level and Intercultural Communication and Translation as well as Consecutive and Conference Interpreting at the MA level. Parallel to her academic career, she has been developing her translator and interpreter career for the last 23 years. Now she is trying to contribute to the profession by coaching students to become good translators, interpreters or teachers. She has written many articles and a few books, two of the most important ones being “Translation in Practice – Written and Consecutive” and "Scientific, Professional and Official Translation", which consists of two volumes, one is a theoretical overview and the other is a workbook. Her primary objective is to offer valid and tested teaching/ learning techniques for students training to be translators and interpreters. Jasmina's extensive and elaborate academic and professional record shows highly developed standards needed in the translation and interpreting business.
I am interested in the three courses you offer, but I translate from English to Spanish, so I would like to ask you the following questions: Which language combination do you use in the example documents? And I also would like to know if the course would be useful to me anyway, even if it is not in the combination I translate?
Thank you very much Best wishes Eliana S.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The languages that I used in the example documents are English, German and Serbian because those are the languages I work with. However, the courses have been organized in such a way that speakers of other languages can benefit from the examples as well. Reactions from speakers of other languages have been positive and they all stated they found the examples useful. Therefore, I believe the courses would be useful for ... See more
Dear Eliana,
Thank you for your interest in the course.
The languages that I used in the example documents are English, German and Serbian because those are the languages I work with. However, the courses have been organized in such a way that speakers of other languages can benefit from the examples as well. Reactions from speakers of other languages have been positive and they all stated they found the examples useful. Therefore, I believe the courses would be useful for you as well.
I hope I have managed to answer your question. Please feel free to contact me if you have further questions.