Concise writing for subtitling

Format: Videos
Topic: Audio-visual translation and subtitling

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 70 mins.

After you purchase access click here to watch the video.

Language:英語
Summary:Concise Writing is the key to subtitling translation as well as to advertising, journalism, radio, Internet localization and many other types of specialized writing and translation.
Description
For subtitling, semiolinguistic Concision Tools are used to spare the subtitle from what is already conveyed by the audio/visual movie environment. How to focus on the essential message, simplify, shorten it, and make it more dense, yet, give it a more persuasive, vivid and striking form is the challenge. This course will go deeper into the discovery of the proven Ph-D Paul Memmi's Linguistic Concision Toolbox © for concise writing.

Topics to be covered during the presentation:

• Graphic Changes
• Construction Changes
• Style Changes
• Intensification
• Meaning Transfers
Target audience
Translators and content writers working in subtitling, advertising, journalism, radio, localization and many other types of specialized writing and translation.
Learning objectives
Provide students with specific tools and techniques to simplify, shorten, and make translated messages more dense, yet, keep the vivid and striking form of the source text.
Prerequisites
None.
Price and payment information
Click to expand
Click on the buy button on the right to access to the video

Price : 15 USD

After purchase, visit Concise writing for translators video to watch the video.
Created by
Paul Memmi    View feedback | View all courses
Bio: Paul Memmi has a passion for signs, signs we send to each other, and that some make into great works of art or great thoughts.
This passion led him to become a translator - a messenger as well as an interpreter - and to teach his profession at university.
It has also made him write for cinema and create fine art works. His collages illustrate his website.
If the subtitled image aims to be perceived as a ready-made expression, one can also be fascinated by its aesthetic as a collage, that is, according to Eisenstein, cinema itself.
General discussions on this training

Concise writing for subtitling
Rosalicia De La Rosa
Rosalicia De La Rosa Identity Verified
メキシコ
Local time: 11:57
英語 から スペイン語
When can I start?Jun 17, 2011

Hello,

I can't find the button to start the video, or is it set to a particular time? Please help me.

I hope to hear from you soon.

Rosalicia


 
Helen Shepelenko
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Please use an "After you purchase access click here to watch the video." option.Jun 17, 2011

Hello Rosalicia,

Thank you for purchasing the video. As you are already registered and paid for the video you should use a hyperlink by clicking on "After you purchase access click here to watch the video." and you will be redirected to the video page here, http://www.proz.com/videos/Translation%20skills%20development%20&%20client%20services/313

Ho
... See more
Hello Rosalicia,

Thank you for purchasing the video. As you are already registered and paid for the video you should use a hyperlink by clicking on "After you purchase access click here to watch the video." and you will be redirected to the video page here, http://www.proz.com/videos/Translation%20skills%20development%20&%20client%20services/313

Hope this helps! Please let me know if you have any questions or concerns.

My bests,
Helen
Collapse


 
Rosalicia De La Rosa
Rosalicia De La Rosa Identity Verified
メキシコ
Local time: 11:57
英語 から スペイン語
Thank you!!Jun 17, 2011

Thank you very muchicon_smile.gif

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.