The technique of note-taking: tips and tricks

Format: Videos
Topic: Interpreting

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 120 minutes.
After you purchase access click here to watch the video.


Language:英語
Summary:This course focuses on the note-taking technique for unilateral and bilateral consecutive interpreting occasions. The first goal of this course is to help candidates understand the basic concept of note-taking and to develop the skill and the speed to take notes during a speech. The second, more important goal is to help candidates establish a set of particularly developed signs, symbols and references identified as notes in consecutive interpreting.
Description
In the context of consecutive interpreting, either or both unilateral and bilateral, the technique of note-taking may be of crucial importance. It should not be assumed that the way notes are taken is not important at all. Quite contrary, the comprehensiveness of the notes will most certainly determine how successful the delivery of the interpreted discourse shall be.

This course is aimed at introducing candidates to the technique of note-taking from a purely pragmatic aspect. The first goal is to help candidates develop the skill and the speed to take notes during a speech to be interpreted consecutively. However, more importantly, the second goal of the course is to help candidates establish a set of signs, symbols, abbreviations, short references and similar representations of words, phrases, sentences and context for the purpose of interpreting a longer or shorter spoken discourse.
Target audience
1. Interpreters who want to learn more about note-taking techniques;
2. Freelancers starting in the interpreting industry;
3. Experienced freelancers who want to expand their clients database.
Learning objectives
1. To facilitate the process of consecutive interpreting;
2. To learn how to develop and use a special system of note-taking;
3. To establish a routine in the process of linking a word, phrase, sentence or context to a particular meaning and representation;
4. To practise the reconstruction of target language and discourse based on notes.
Prerequisites
Candidates are kindly advised to have a pen and a notepad ready for the practical workshop part of the course.
Program
Click to expand
The agenda of the course will be as follows:

1. Theoretical intro (10 min)
2. First workshop session: Examples & practice (25 min + 10 min Q&A)
3. 10 min break
4. Theoretical explanation (10 min)
5. Second workshop session: Detailed practice (40 min)
6. Q&A 15 min

All the material needed for the course will be included in the presentation whereas extra material will be available for download on the main training page.

Candidates are kindly advised to have a pen and a notepad ready for the practical workshop part of the course.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 39.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Created by
 Jasmina Djordjevic    View feedback | View all courses
Bio: Jasmina is an Assistant Professor with a PhD in Applied Linguistics (English Language) and an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English. She has taught Legal English, Translation Techniques, Consecutive Translation, Culture in Business Communication at the BA level and Intercultural Communication and Translation as well as Consecutive and Conference Interpreting at the MA level. Parallel to her academic career, she has been developing her translator and interpreter career for the last 23 years. Now she is trying to contribute to the profession by coaching students to become good translators, interpreters or teachers. She has written many articles and a few books, two of the most important ones being “Translation in Practice – Written and Consecutive” and "Scientific, Professional and Official Translation", which consists of two volumes, one is a theoretical overview and the other is a workbook. Her primary objective is to offer valid and tested teaching/ learning techniques for students training to be translators and interpreters. Jasmina's extensive and elaborate academic and professional record shows highly developed standards needed in the translation and interpreting business.