取り扱い言語:
英語 から スペイン語
スペイン語 から 英語
日本語 から スペイン語
日本語 から 英語
ポルトガル語 から スペイン語

Availability today:
ほぼ引き受け可能

November 2024
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Darío Damián Di Franco
The videogame expert! State thy bidding!

Buenos Aires, Buenos Aires, アルゼンチン

母国語: スペイン語 Native in スペイン語
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
33 positive reviews
(9 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
ユーザメッセージ
<strong>English + Japanese > Spanish Technical translations. Video Games , software and website localization - Environmental Issues - Tourism and Travel - Cinema Industry - IT.
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading, Software localization, Website localization, Subtitling, MT post-editing, Sales, Vendor management, Project management, Desktop publishing, Training, Voiceover (dubbing), Interpreting, Transcription
専門知識分野
専門分野:
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノGambling/Casino/Bets
IT(情報テクノロジー)コンピュータ: ソフトウェア
コンピュータ(一般)コンピュータ: ハードウェア
映画、TV、演劇マーケティング/市場調査
観光&旅行テレコミュニケーション

料金レート

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 334, 回答した質問: 136
ブルーボードへのエントリはこのユーザによってなされました  4 エントリー

Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 1
翻訳教育 Bachelor's degree - Universidad Nacional de Lanús (UNLa)
体験 翻訳体験年数: 16. ProZ.comに登録済み: Apr 2009. 入会日: Mar 2010.
資格 英語 から スペイン語 ( Universidad Nacional de Lanús, verified)
スペイン語 から 英語 ( Universidad Nacional de Lanús, verified)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System

ウェブサイト http://www.gameonwords.com.ar
Events and training
プロフェッショナルプラクティス Darío Damián Di Franco 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.1).
Bio

Darío Damián DI FRANCO

English / Spanish / Japanese
Translator & Game Designer

Skype: Difrancodd
[email protected]

[email protected]

GAMES ON WORDS

 

General Information

Address:
Quilmes Oeste (1878).
Buenos Aires, Argentina.
Nationality: Argentinian/Italian.

Date of Birth: October, 29th 1987.

Languages:
Target language: Spanish, English, Portuguese.
Source language: English, Spanish, Japanese.
Mother tongue: Spanish.
Native or bilingual proficiency: English.
Professional working proficiency: Japanese.
Elementary proficiency: Chinese and Korean.

Profile


Hi there! My name is Darío Damián Di Franco and I am the CEO of Games on Words. We are a group of young, highly motivated, creative, hard-working and detail-oriented professionals and language lovers, expert translators and localizers in the field of videogame. In order to have the highest possible output, we are able to focus on the documents to be translated with the maximum amount of concentration. We are accurate, reliable and experts in dealing with problems on a professional level, especially under stress and tight deadlines. Lastly, we are loyal and dedicated to our profession and, particularly, to you, our clients! We absolutely LOVE what we do!


I would like to point out these key characteristics of our group:
 

  • Excellent sense of humor.
  • Reliable and hard workers.
  • Comprehensive and thorough research skills.
  • Highly efficient communicators. Good at improving enthusiasm and motivation in other people.
  • Proactive and self-disciplined group of professionals.
  • Open-minded people, accepting criticism of all kind.
  • Goal-oriented and action-taker.

Gaming is, by far, our main field of work, and we absolutely love it! On a personal level, in the last 14 years, I've translated/proofread more than 15,000,000 words. As you can imagine, during these ten years, I've experienced everything a gamer translator needs to experience: I've translated games, proofread games, supervised recording sessions, fixed bugs, tested the games and a loooong etcetera. I am also a fierce gamer, which definitely gives me an edge! I do not only translate nor play videogames; I am also a board game and RPG pen-and-paper enthusiast and lover! In our offices, we have a huge game collection of more than 50 board games, zillions of Magic the Gathering cards and every console available (we even have a classic neo-orange Twin Famicom!) and we adore playing with them when searching for ideas and inspiration. Oh, and I almost forgot: we're also game designers! We're working now on two board games that hopefully will be released in 2022 :D

At Game on Words you will find the linguistic solutions you are looking for on time and with the highest quality ever. We strive to provide easily readable translations, containing appropriate and consistent terminology. More important, we strive to capture the essence of your message. We believe it is very important, when making a cultural bridge, to communicate your ideas and to say what you intended. As we work, we continuously check for consistency and terminology usage. We then compare the first draft with the original version. Finally, we check the translation for fluency and meaning, to ensure that the writing is simple and clear, as conveys what the author intended. We always go beyond the translation barrier and "think" the games as if we were the ones creating them, because we think that's the only way to be truly honest with the developers and with the intended audience. "Disrespecting" the original text a bit is super healthy for the translation process; sadly, today the gaming world is riddled with unnatural translations, simply because translators just glue themselves to the original text and fail to provide what the market needs.

I have been in the gaming industry for the last 14 uninterrupted years, and I have translated, proofread and adapted more than 15,000,000 words during that time. These are some of the games and platforms I had the privilege of working in: Steam (all the Latin American interface of the Steam platform is my work!), Challengermode (esport app), Eldorado (esports betting website), AFK Journey (complete translation of LATAM Spanish and PT-BR, credited!), Identity V, Age of Empires MobileHonor of KingsSteel HuntersOverwatch IIARMORED CORE VI FIRES OF RUBICON (credited!), Sandland (credited!), Call of the DragonHigh On Life, EchocalypseImmortal Awakening, Dragonheir, Saint Seiya AwakeningYs VI: The Ark Of Napishtim, Dying Light II, Soundfall (credited!), Infinite Guitars (credited!), Dislyte, Genshin Impact, Breathedge (credited!), Unsighted (credited!), AFK Arena, Warpath, Rise of KindgomsECHOCALYPSEAPEX: Legends, Zoids Wild, Atone, Art of ConquestTales of Wind, Game of Mafia, Idle Champions (D&D), Lego Star Wars: The Video Game, A Plague Tale: Innocence (only LATAM translator!), Rocket Star, Sports City, Idle Museum, SoulCalibur 6, Wargaming Games (WoT, WoA, WoW, WoTB and Pagan Online, ongoing projects since 2018 and counting!), Epic Seven, Artifact, Ben 10 II, Trollhunters: Defender of Arcadia, FIFA 2018/2019/2020/2021/2022/2023/2024 (ongoing projects since 2017 and counting!), The Surge, Gwent: The Witcher Card Game, The Witcher III and its two expansions (only Latin American translator and credited!), Overwatch, WOW, Diablo III, Diablo III: Reaper of Souls (credited!), Starcraft II: Legacy of the Void (credited!), Starcraft II: Heart of the Swarm (credited!), Starcraft II: Wings of Liberty, Hearthstone, Heroes of the Storm (credited!), One Piece: World Seekers, Dragon Ball Xenoverse II, RIGS, Torment: Tides of Numenera (credited!), Life is Strange: Before the Storm, BEN 10 2017, Interplanet, Continent of the Ninth (C9), Choice of the Dragon, Artic Combat, Warface III, Dead rising III, Project Spark, Wooparoo Island, Brave Frontier, Age of Empires: Castle Siege, PES 2015, Moto GP 2014, RIDE, Wakfu, Astronest, Monster Legends, Numbie: The World of Math (complete with professional Spanish dubbing) and more than 200 minor online games.

We can offer you 11 languages, and we're also partnered with different recording studios to offer professional dubbing! Please do not hesitate to contact us if you need anything! Also, if you want us to share with you some of our previous works, both in translation and in dubbing, please let us know!


For more information about our translation services, please visit www.gamesonwords.com or contact us at difrancodd[at]gmail.com or at dario[at]gamesonwords.com. We will get back to you as soon as possible!

Big hug! Have a nice day!

Education

University Education:

2015 – 2019
BA in Software Development
Universidad Virtual de Quilmes (UVQ)
Quilmes, Buenos Aires, Argentina
http://www.unq.edu.ar

2009 - 2014
Sworn Translator / BA in Translation.
Universidad Nacional de Lanús (UNLa).
Lanús, Buenos Aires.
http://www.unla.edu.ar

Tertiary Education:

2024 - 2025
Magister in Gamification, Game Design Transmedia Narrative
IEBS | Biztech School
https://www.iebschool.com/

2024 - 2025
Technician
in Production and Conceptual Design of Video Games.
Image
Campus
Ciudad autónoma de Buenos Aires, Buenos Aires.
www.imagecampus.edu.ar


2005 - 2008
School of film and cinema studies.
CIEVYC - Centro de investigación y experimentación en video y cine.
Ciudad autónoma de Buenos Aires, Buenos Aires.

(2010 - 2011)
«International Proofreader of Spanish Texts»
at Fundación Litterae
www.fundlitterae.org.ar

Courses (among others):

(April 2018 - August 2018) [42 hours]
«Games and videogames design II» - Course on professional game design II organized by UTN (Universidad Técnica Nacional) and conducted by Leonel Maguet

(August 2017 - December 2017) [42 hours]
«Games and videogames design» - Course on professional game design organized by UTN (Universidad Técnica Nacional) and conducted by Leonel Maguet

(September 2016 – December 2016) [50 hours]
«Curso Profesional de Game Design II» - Course on professional game design II organized by Escuela de Game Design América Latina

(March 2016 – August 2016) [50 hours]
«Curso Profesional de Game Design» - Course on professional game design organized by Escuela de Game Design América Latina

(May - June 2014) [9 hours]
«Localización de videojuegos para traductores hardcore: retos y dificultades específicos»
Seminar conducted by Jennifer Vela Valido and organized by ATRAE

(May - November 2014) [42 hours]
«Specialization in software localization»
Seminar organized by CTPCBA

(May - November 2013) [42 hours]
«Specialization in videogame localization»
Seminar organized by CTPCBA

(October 2012) [8 hours]
«Introduction to game localization»
Seminar conducted by Dr. Minako O’Hagan and organized by CTPCBA

(October 2012) [16 hours]
«II Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción»
Seminar organized by CTPCBA

(April 2011) [12 hours]
«Intensive Workshop on Spanish Language»
Organized by IAPTI and Dra. Alicia María Zorrilla
www.iapti.org

(2006 - 2008)
«Writing and Analizing Scrpits Workshop»
With private tutor Nicolás Perdoménico

Employment

2013 - 2018
Teaching assistant at Universidad Nacional de Lanús for the subject Technical Translation II


2008 - Present
Freelance translator. Specialized in:

Video Games (for a complete list of all the games I've worked with, please send me a message!)
IT (Information technology)
Software
Cinema and film industry
Business
Marketing

These are some of the NGOs I've helped during my career:

IEDRO, an international environmental data rescue organization (http://www.iedro.org). I translated almost the entire website into Spanish, I managed a group of more than 40 translators from Argentina, Spain, France, Italy, German, China, Brazil, Portugal, Russia, Venezuela, Mexico, Japan and Hong Kong, and then I served as interpreter between the Servicio Meteorológico Nacional of Bolivia and IEDRO during 7 days in the city of La Paz.

Cooperative Education (http://www.coeduc.org/). NGO that helps Guatemalan schoolchildren to break the cycle of poverty through education. I translated some 3000 words.

Lions Center for the Blind (http://www.lbcenter.org/), with the Spanish translation of documents and website content. 2000 words approximately.

Aflatoun World (www.aflatounworld.org), with the Spanish translation of their website. 4000 words approximately.

Hobbies / Other Interests

  • Videogames. All of them! I've been a gamer since I was 5 years old. I absolutely love them :)
  • Passionate writer, especially of short stories, novels and movie scripts.
  • Words and languages. All of them!
  • Backpacking tourism lover.
  • Very keen on films, cinema studies and photography.
  • Avid reader.

 

If doubt arises, or if you have any question, feel free to contact me!
Thank you for reading my profile!

Darío Damián Di Franco
English - Spanish - Japanese gaming translator

 

このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 346
PRO-レベルポイント:: 334


トップの言語 (PRO)
英語 から スペイン語326
スペイン語 から 英語8
トップの一般分野 (PRO)
その他254
技術/工学40
マーケティング20
社会科学12
芸術/文学4
あと1つの分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ268
IT(情報テクノロジー)12
鉱業&鉱物/宝石8
マーケティング/市場調査8
自動車/車&トラック6
観光&旅行4
コンピュータ(一般)4
あと6 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: English to Spanish argentinian translator specialized in: Petroleum engineering, Oil & gas engineering, mechanical engineering, automotive engineering, IT, Information technology, english to spanish, Argentina, cinema and film industry, tourism. See more.English to Spanish argentinian translator specialized in: Petroleum engineering, Oil & gas engineering, mechanical engineering, automotive engineering, IT, Information technology, english to spanish, Argentina, cinema and film industry, tourism, engineering. Ingeniería del petróleo, ingeniería de minas, ingeniería automotriz, ingeniería en gas, ingeniería mecánica, mining and mineral, tecnología de información, cine, artes, turismo, traducciones, traducción, traductor, argentina, argentino, español, inglés, castellano, técnica, técnicas, tecnología, tecnológica, ingeniería, industrial, Buenos Aires, Quilmes, Argentina, Darío, Dario, Damián, Damian, Di Franco.. See less.


最後に更新されたプロファイル
Nov 11