取り扱い言語:
日本語 から フランス語
英語 から フランス語

Japotrad
Bridging languages

フランス
現地時間:20:16 CEST (GMT+2)

母国語: フランス語 (Variant: Standard-France) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

フィードバックは蓄積されません
What Japotrad is working on
info
Jul 3, 2017 (posted via Translators without Borders):  I finished an ENG to FRA project, Blog post, 877 words for Translators without Borders I used Trados Studio and Kato. Emotional frame story. ...more »
Total word count: 877

アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Transcription
専門知識分野
専門分野:
コンピュータ: ソフトウェアIT(情報テクノロジー)
コンピュータ: システム、ネットワークコンピュータ(一般)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 877
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
料金レート

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 4, 回答した質問: 2
プロジェクト歴 9 入力プロジェクト    7 翻訳依頼者からの好意的なフィードバック

Payment methods accepted Wire transfer, Check
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 3
翻訳教育 Master's degree - CI3M
体験 翻訳体験年数: 13. ProZ.comに登録済み: Apr 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 英語 (TOEIC 950 (2003), verified)
日本語 (INALCO, verified)
英語 から フランス語 (Centre de formation (CI3M), verified)
メンバーシップ APROTRAD
ソフトウェア Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Express Scribe, Virtaal, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
プロフェッショナルプラクティス Japotrad 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.1).
Bio
After more than ten years as a software engineer, six years spent in Japan and the obtaining of a Master of Arts in Japanese, I decided to change my job and become a freelance translator in summer 2011...in order to have more fun while working!
I am deeply aware that quality matters and do my best to provide exact translations. So, if you work with me and send me a text to translate, you are likely to receive a couple of terminological questions and a tentative bilingual glossary to be reviewed at your convenience.

In order to maintain wording consistency while translating, I like using SDL Trados Studio. But for the translation of a short and simple text, I would probably be agile enough and prefer my email application.
キーワード: informatique, logiciel, IT, software, web


最後に更新されたプロファイル
Jan 21