This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jul 3, 2017 (posted viaTranslators without Borders): I finished an ENG to FRA project, Blog post, 877 words for Translators without Borders I used Trados Studio and Kato. Emotional frame story....more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation 作業量: 5000 words 記入日: Nov 2013 Languages: 英語 から フランス語
Android application for learning English
It is an 18-lesson course for beginners. It is named "Transdental English Course" and available on Google Play:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.cr4pps.en4th
教育/教授法, 一般/会話/挨拶/手紙
好意的 Marcin Suchorzewski: As far as I'm able to appreciate the translation, it is thorough and very careful, including constructive comments about the original content. Editing is flawless -- I can not find a single formatting mistake. Excellent job!
好意的 Alain Rambach: Stephane was nice and efficient
Translation 作業量: 400 words 記入日: Nov 2012 Languages: 英語 から フランス語
Part of a website marketing a software utility for Windows
The address of the website is: http://clipdiary.com/
コンピュータ: ソフトウェア, IT(情報テクノロジー)
好意的 Nikolay Tiushkov: コメント無し。
Translation 作業量: 660 words 記入日: Nov 2011 Languages: 英語 から 日本語
Software installer messages
The messages I have translated are from the installer program of a software application.
コンピュータ: ソフトウェア
好意的 Beatrice Pasquet: Stéphane has a very good ability to react, I appreciate his simplicity in the exchanges. And for my part, Stéphane has technical knowledge, then a better knowledge of the context to translate exactly.
Translation 作業量: 1200 words 記入日: Nov 2011 Languages: 英語 から 日本語
Messages of a software application for automotive diagnosis
自動車/車&トラック
好意的 Beatrice Pasquet: The key points of Stéphane are the listening of our need, the technical knowledge of our domain and its ability to react.
Translation 作業量: 66 words 記入日: Oct 2011 Languages: 日本語 から フランス語
A mail related to the attendance at medical congresses
Onehourtranslation.com project #2264877
医療(一般), 一般/会話/挨拶/手紙
コメント無し。
Translation 作業量: 170 words 記入日: Oct 2011 Languages: 日本語 から フランス語
A mail from a book author to his editor
The mail makes clear the author intents regarding the possible modifications he might want to perform on his draft.
Onehourtranslation.com project #2265800
User Manual of a PC companion application for a mobile phone (76 HTML pages)
The small web site is the User Manual of a smart application designed to work with a mobile phone or tablet: management of multimedia contents, management of applications, back-ups, connectivity...
I used Trados Studio 2009 to perform the translation.
http://www.proz.com/translation-jobs/574192
Si je devais résumer en un mot ce qu'est le nihonga, je dirais que c'est une peinture qui, tout en restant fidèle à la tradition picturale japonaise, a su développer un style multicolore nouveau.
Et j'ajouterais une mention spéciale pour le matériel de base que le peintre utilise, que ce soit les pigments (minéraux naturels, minéraux artificiels, ou obtenus par élutriation), les pinceaux (à poils naturels), la colle (le liant), ou encore le papier (naturel et de première qualité).
La peinture japonaise a une longue histoire mais le terme nihonga est apparu il y a seulement 130 ans. C'est en effet à cette époque que la « peinture japonaise » – traduction littérale du terme nihonga – a été clairement distinguée de la peinture occidentale. On a alors institutionnalisé les filières de formation et c'est ainsi que le nihonga s'est transmis jusqu'à nos jours en conservant son expressivité propre.
日本語 から フランス語: A poem by Yanagisawa Kyoko General field: 芸術/文学 Detailed field: 詩&文学
原書のテキスト - 日本語 いぬふぐり
雪解けの陽だまりに まっ先に 花を咲かせて 空の青を映します。
感動が伝えたくて ゆび先が 花に伸びると 触れるか 触れぬうちに もう花を散らしてしまう
もしかしたら あなた 名前のこと 気にしているの。
翻訳 - フランス語 La bourse de chien
Sur un amas de soleil où la neige a fondu, Elle darde la toute première ses fleurs Pour y refléter le bleu du ciel.
Voulant lui transmettre mon émotion, Je tends vers elle mon doigt. L'aurais-je frôlée ? Qu'aussitôt elle disperse ses pétales.
Ne serait-ce pas ton nom Qui te préoccupe tant ?
日本語 から フランス語: An extract of the Essentials of the Eight Schools, by Gyonen General field: 社会科学 Detailed field: 宗教
Question : Pourquoi appelle-t-on (cette école) l'école des trois traités ? Réponse : Comme elle est basée principalement sur trois traités, on l'appelle l'école de trois traités.
Question : Quels sont ces trois traités ? Réponse : Ce qu'on appelle les trois traités, ce sont :
Le Traité du milieu en quatre rouleaux, écrit par Nāgārjuna,
Les Cent stances en deux rouleaux, écrites par Āryadeva,
Le Traité des douze portes en un rouleau, écrit par Nāgārjuna.
Si on leur adjoint le Traité de la perfection de sagesse en cent rouleaux, cela fait quatre traités.
After more than ten years as a software engineer, six years spent in Japan and the obtaining of a Master of Arts in Japanese, I decided to change my job and become a freelance translator in summer 2011...in order to have more fun while working! I am deeply aware that quality matters and do my best to provide exact translations. So, if you work with me and send me a text to translate, you are likely to receive a couple of terminological questions and a tentative bilingual glossary to be reviewed at your convenience.
In order to maintain wording consistency while translating, I like using SDL Trados Studio. But for the translation of a short and simple text, I would probably be agile enough and prefer my email application.