入会時期 Jun '12

取り扱い言語:
日本語 から 英語

J. Kampinga
Experienced, reliable Jap>Eng translator

英国
現地時間:23:35 BST (GMT+1)

母国語: 英語 Native in 英語
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
専門知識分野
専門分野:
医療(一般)工学(一般)
一般/会話/挨拶/手紙

All accepted currencies Pounds sterling (gbp)
KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 42, 回答した質問: 32, 提示した質問: 3
ブルーボードへのエントリはこのユーザによってなされました  7 エントリー

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
体験 翻訳体験年数: 23. ProZ.comに登録済み: Dec 2011. 入会日: Jun 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 日本語 から 英語 (Leiden University, The Netherlands;)
日本語 から 英語 (Kyoto University, Japan)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, Wordbee, XTM, XTRF Translation Management System
ウェブサイト http://www.translatingjapanese.co.uk
CV/Resume English CV and/or Japanese 履歴書・職歴書 available upon request.
Events and training
プロフェッショナルプラクティス J. Kampinga 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.1).
Bio

I am a Japanese>English translator of over 20 years’ experience, working mainly in the medical field, but I also regularly translate technical and market research material.


Recent work includes:

Medical
Patient case histories; medical device manuals (e.g. catheters, CT scan equipment, etc.); academic (e.g. Haptic feedback for catheter insertion; behaviour databases in child development; etc.); patient information leaflets; package inserts; medical/pharmaceutical surveys (cancer treatments, diabetes drugs, hypertension drugs, allergy immunotherapies, post-stroke treatment options, etc.).

Technical
Device manuals; software manuals and guidelines; product brochures; academic (e.g. papers in the areas of computer science, robotics & automation, engineering).

I deliver well translated and thoroughly proofread work that is not only true to the source text but also reads as original English. I respond promptly to queries and always submit to or before agreed deadlines.

Please feel free to contact me for a free quote or to discuss your requirements.

Find me also on www.translatingjapanese.co.uk

キーワード: Japanese, English, translation, scientific, academic, engineering, medical, computer science, technology, reliable. See more.Japanese, English, translation, scientific, academic, engineering, medical, computer science, technology, reliable, readable, natural English, marketing research, marketing surveys, open ends, verbatims, manuals, medical devices, 日本語、英語、翻訳、ネーティブ、学術論文、論文、技術翻訳、コンピューターサイエンス、機械工学、自動車、機械、マニュアル、コンピュータソフト、品質保証、会社計画・戦略、プレゼンテーション. See less.


最後に更新されたプロファイル
Jan 25



More translators and interpreters: 日本語 から 英語   More language pairs