取り扱い言語:
英語 から 中国語
日本語 から 中国語

Sophie Cheung
EN>zhHK, JA>zhHK translator, proofreader

香港
現地時間:18:24 HKT (GMT+8)

母国語: 中国語 (Variants: Cantonese, Traditional) Native in 中国語
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
ユーザメッセージ
Speedy and reliable translation service.
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcreation, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Copywriting, Language instruction, Native speaker conversation, Training
専門知識分野
専門分野:
コンピュータ: ソフトウェア観光&旅行
宣伝/広報輸送/運送/海運
印刷&出版メディア/マルチメディア
一般/会話/挨拶/手紙繊維製品/衣服/ファッション
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノIT(情報テクノロジー)

料金レート
英語 から 中国語 - 料金レート:0.05 - 0.10 USD 単語当たり / 25 - 40 USD 時間当たり
日本語 から 中国語 - Rates: 0.05 - 0.10 USD per character / 25 - 40 USD per hour

ブルーボードへのエントリはこのユーザによってなされました  0 エントリー
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 5
英語 から 中国語: Mt. Fuji View Hotels and Ryokan/ 享受富士山美景之推薦住宿
General field: その他
Detailed field: 観光&旅行
原書のテキスト - 英語
It goes without saying that seeing Mt. Fuji at least once is a must. You can visit the iconic (and volcanic) peak on tours or even climb it overnight to watch the sunrise from the top, but one of the most popular ways to enjoy Mt. Fuji is gazing at it from afar, particularly from a relaxing hot spring in the Fuji Five Lakes area for example. Below, find our top recommendations for hot spring-equipped inns and hotels that are ideal for taking in Mt. Fuji's splendor, listed in order of ratings given by JAPANiCAN.com customers.

Please note that not all guest rooms at these hotels have views of Mt. Fuji unless stated otherwise.

We've assigned some icons to show some of what you can expect from the establishments on this page.
翻訳 - 中国語
中國人說:「不到長城非好漢」,那麼到日本旅遊又豈能不到富士山?如果你是第一次到富士山,不熟悉當地的地理環境又或是想買個安心,你可以參加當地旅行團帶你走到富士山山頂欣賞絕美的日出,又或是輕輕鬆鬆的一邊在富士五湖附近的溫泉浸泡,一邊遠眺富士山美景。以下JAPANiCAN.com為你介紹幾個可以欣賞富士山的旅館/酒店,全部都有溫泉設施。

請注意,若沒有事前註明想要看到富士山景色的話,有可能會被安排入住看不到富士山景色的客房。

下面的標識顯示相關酒店的內容以供參考。
英語 から 中国語: A-Bomb Dome / 廣島原爆圓頂
General field: マーケティング
Detailed field: 観光&旅行
原書のテキスト - 英語
Designed by Czech architect, Jan Letzel, the building, originally named the Hiroshima Prefectural Commercial Exhibition Hall was completed and opened to the public in April 1915. It was opened formally to the public in August that year. It was an impressive building, unabashedly European in design, located in the middle of a bustling part of town on the banks of the Motoyasu River which was plied by pleasure boats.
Located just a stone’s throw from the T-shaped Aioi Bridge, which served as the target for the pilots of the Enola Gay on August 6, 1945, the A-bomb exploded almost directly above the building and, although all 30 people inside at the time were killed instantly, it is thought that this explains why the central section under the dome remained standing.
Initially scheduled to be demolished with the rest of the ruins, these plans were delayed and Hiroshima was rebuilt around the dome and opinions on what to do with site were divided with some locals wanting it torn down, while others wanted to preserve it as a memorial of the bombing.
In 1966, Hiroshima City determined to preserve the A-bomb Dome indefinitely and solicited funds from within Japan and overseas. To date, the A-bomb Dome has undergone two preservation projects.
Despite opposition from China and the US, in December 1996 the A-Bomb Dome was registered on the UNESCO World Heritage List based on the Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage.
In the words of the Hiroshima City website,
“As a historical witness that conveys the disaster of the first atomic bombing in history, and as a symbol of the vow to pursue the abolition of nuclear weapons and enduring peace”.
It is also a major tourist spot and it is not uncommon for the area around the building to be crowded with visitors from all over Japan and all around world snapping shots of the wangled iron frame and crumbling concrete, or smiling for pictures with it as a backdrop. The atmosphere can sometimes be quite at odds with what the memorial symbolizes. You will also often find dedicated volunteer guides around the monument, who are keen to tell you more about the bombing. It can be tough to listen to, but they are well worth taking the time to listen to.
The A-bomb Dome is also a focal point in the design of the Peace Memorial Park, lying directly on architect Kenzo Tange’s “Peace Line” which dissects the park, cutting directly though the cenotaph and peace flame through to the center of the Peace Memorial Museum, and is often used as a backdrop to (generally) quiet protests and vigils by peace and anti-nuclear activists and to regular open-air music concerts held on the opposite bank of the river.

翻訳 - 中国語
原本被命為廣島縣產業獎勵館,於一九一五年四月開幕,同年八月開放予公眾,由捷克建築師簡•勒澤爾所設計的這一座建築物位於廣島市元安川河畔。它充滿歐陸情懷,於當時被認為是非常獨特且很有懾服力的一座建築。

一九一五年八月六日,美軍原本瞄準「T」字型的相生橋準備投擲原子彈,可惜因失誤而令原子彈掉落於相隔六百米的產業獎勵館,原子彈於館頂引爆導致當時於館內的三十人即時死亡,形成廢墟。雖然原子彈於建築物頂部爆破,卻並沒有影響基層建築,因此後來人們認為這可以解釋為何建築至今物仍然可以屹立不動。

戰後,原本計劃清拆廢墟,可惜因為大部份公眾持有不同意見,有的認為應該將建築物移除;有的認為應該要好好保存它以作歷史見證。最終因此而將計劃一再延遲。 結果,在一九六六年廣島市決定保留遺址並於國內及海外籌集捐款以修葺及經營保存的運作。到現時為止,原爆圓頂已經歷過兩次保育計劃。

儘管引來了中國及美國的反對,廣島原爆圓頂仍於一九六六年正式登錄成聯合國教科文組織(UNESCO)世界遺產項目中的文化遺產。 在廣島市的網頁上,我們可以看到這樣的一段:「 廣島市是歷史上第一個受到原爆的影響的城市, 作為歷史的見證人,我們誓要廢除核武器以維持世界和平。」

縱然因原爆而使建築物破爛不堪,仍然吸引到大量來自日本本地及海外的遊客到訪原爆圓頂及其附近。遊客們都拿著照相機到處拍攝,有的還以它作為背景展露燦爛的笑容攝下這座歷史建築。有時候你會覺得這是只是一座有名的建築,有時卻又會覺得它是一座墓碑。甚至有時你會遇到一些義工帶著遊客到圓頂附近,細心講解關於圓頂的歷史。也許會令你心情變得沉重,可是這是值得一聽的歷史。

就設計方面而言,原爆圓頂同時也是平和紀念館的中心位置,倘於由日本建築師所建的廣島國際會議場的平和線上,穿越平和紀念館正中心的紀念碑和和平火燄,並且經常被用作抗議靜座時的背景,而對岸的場地亦會偶爾被用作露天音樂表演場地呢。

日本語 から 中国語: 千畳敷(せんじょうしき)カールと 標高2,612m空中散歩 駒ケ岳ロープウェイ 日帰り/ 千疊敷冰斗空中散歩 駒岳索道一日遊
General field: マーケティング
Detailed field: 観光&旅行
原書のテキスト - 日本語
中央アルプスに抱かれた信州駒ヶ根高原・千畳敷カールは、日本で秋の訪れが最も早い場所の1つです。黄金色に輝く駒ケ岳を、日本最高所駅「千畳敷駅」までロープウェイで一気に登ります。一足早い秋を満喫して下さい!

翻訳 - 中国語
中央阿爾卑斯環抱著的信州駒之根高原、千疊敷冰斗位於長野縣,是日本秋天最早到訪的地方之一。因秋天的氣候而令山上的樹葉轉色,整個駒岳變成一遍黃金色。乘坐駒岳索道欣賞沿途山上的秋景,一口氣直登海拔2,612米,日本最高的「千畳敷車站」,讓你比其他人早一步欣賞這個秋季美景!

英語 から 中国語: Fushimi Inari Taisha / 伏见稻荷大社
General field: マーケティング
Detailed field: 観光&旅行
原書のテキスト - 英語
Fushimi Inari is the main shrine dedicated to Inari, the god of rice. Foxes are the symbol of Inari. More than thirty thousand other shrines to this god are said to exist throughout Japan, but Fushimi Inari Taisha is by far the most well-known. Inari is also the patron of business, so each of the wooden torii has been donated by a business, with the year and name carved into the gate.
April and October are both festival times at this shrine, and great times to visit. Autumn is when it is truly at its best. I myself first came by Fushimi Inari on a cold winter day, but without any foreknowledge of what the shrine was about. Passing through the Keihan station dozens of times, I knew from the fox and torii designs in the station that there had to be a major shrine nearby, so I joined a friend one day for what we thought would probably be a nice little walk around the area. We visited the Go-Honden, the main building, and admired all the fox souvenirs. Then we continued up the path, believing that there were more buildings at the end of theSenbon Torii.
The first thing a new visitor should know is that even if you aren’t going far onto the Fushimi Inari grounds, you are still going up. Be prepared to climb plenty of stairs and walk up an incline. We passed a few small restaurants selling themed dishes (Inari sushi and Kitsune (fox) udon, for some) and plenty of smaller prayer areas with tiny torii stacked around them.
It will take even the quickest climber half an hour to reach the Yotsutsuji intersection. This is the point where many visitors aim for, as the views of Kyoto are lovely, and honestly, after seeing the trail splinter off into so many different directions, we ourselves were considering turning back. We did continue on, though, and eventually the trail did settle into a circular route up the mountain and around the summit of Mount Inari. Late afternoon is a great time to return from a hike, as the sunset views are beautiful, but take care to give yourself plenty of time to descend before night falls. There are also no more restaurants for tired travellers beyond Yotsutsuji intersection, but some vending machines can be found along the way. Come prepared – as you climb, the prices of the machines increase!
翻訳 - 中国語
千本鸟居
伏见稻荷大社是供奉稻米之神 ﹣ 稻荷的神社。而狐狸是稻荷的象征物。听说全日本有超过三万座其他神社,然而伏见稻荷大社是当中最为人熟悉的。稻荷也是商业贩卖的守护神,因此在大社内的每一个鸟居都是由不同企业捐赠的,所以在鸟居上会刻上捐赠公司的名字及年份。

四月及十月是到访伏见稻荷大社最好的月份,因为神社会在这两个月份举行祭典。而且在我认为,秋天是拜访神社的最好时节。我第一次去伏见稻荷大社时是在寒冷的冬天,而且我当时对于神社的一切并没有任何认识。由于我经常会经过京坂站,那些狐狸及鸟居的装璜设计令我相信在那附近必定会有主要的大神社,于是我便相约几位朋友一起到那附近散步一下。我们到过本殿,即是大社内最主要的建筑物,欣赏过所有狐狸形状的纪念品。然后,我们深信继续向前行就可以到达千本鸟居的尽头,于是我们便沿著那小路一直向前走。

对于第一次去的游客,第一件必须了解的是要记住如果你是在伏见稻荷大社的范围之内,并没有离开的话,你将会是一直向上走而非向下。因此你要有心理准备你将要走很多的梯级和斜路。沿途我们经过过好些小规模的餐厅在售卖一些有主题的碗碟(例如稻荷寿司),以及一些供奉地挂满微型鸟居装饰。

有很多游客都以欣赏京都最美的景色为目标爬到四辻交差点去,这段路不容易走,即使是最快的也要大约半个小时在右才能到达。 分差路有几个不同的方向可通往不同的地方, 欣赏过飘亮的景色之后,我们决定由经回头路离开。结果,我们走到了稻荷山。接近傍晚时份,日落的景色怡人,可是仍要注意预备多充足的时间在天黑前下山哦。在四辻交差点附近并没有太多的餐厅,不过沿途都有自动贩卖机。要有心理准备,当你一路向上进发的同时,自动贩卖机的价格亦会随之而上升!
日本語 から 英語: 鹿児島とんこつチャーシューラーメン/うどん / Ramen/Udon w/Pork in Soup
General field: マーケティング
Detailed field: 食品&乳製品
原書のテキスト - 日本語
「ラーメン」は中国の麺料理の原形に、大正時代ごろから日本各地に広まり、日本風のアレンジを加えて日本の独自の料理になった。漢字の表記は「拉麺」だそう。明治時代早期、ラーメンは横浜中華街辺りによく見られる食品の一つ。1900年代、上海や広東に来日した中国人が日本で麺を販売し始まって、昭和年代に入ってから流行って来た。1980年代、日本のラーメンは日本食文化の代表になった、各地方は特色があるラーメンを専門的に研究開発することになった。
翻訳 - 英語
Ramen is a Japanese noodle dish. It is if China origin. It is unclear when ramen was introduced to Japan. Most of the people believes the etymology of "ramen" is the Japanese pronounciation of Chinese lamian "拉麵". In early Meiji period, ramen is one of the most popular food around Yokohama China Town area. In 1900, Chinese people from Shanghai and Guangdong starts selling soup noodles in Japan. Ramen became more popular in Showa period. In the 1980s, ramen became a hard-core Japanese food culture. Local prefectures even started to develop special local ramen.

翻訳教育 Master's degree - University of Birmingham
体験 翻訳体験年数: 10. ProZ.comに登録済み: Nov 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 英語 から 中国語 (University of Birmingham)
日本語 から 中国語 (Nagasaki Int Un)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, SiteCore (CMS), Wordfast, Wordpress (CMS), Powerpoint, SDLX, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Events and training
Bio

Experienced English/Japanese into Traditional Chinese translator with over 10 years experience, specialising in marketing (high fashion, tourism, hospitality, IT), communication (internal eLearning, external press releases) and clinical trial sectors. Ability to work in a team and independently. Possess a Master’s degree in Translation Studies, and a Certificate of Qualifications for Teaching Japanese. Aiming to leverage knowledge and experience to effectively connect global clients with their target audiences.

キーワード: Traditional Chinese, Hong Kong, Cantonese, English, Japanese, Travel, Tourism, Marketing, Advertising, PR. See more.Traditional Chinese, Hong Kong, Cantonese, English, Japanese, Travel, Tourism, Marketing, Advertising, PR, website localization, IT, subtitling, clinical trial, apparel. See less.


最後に更新されたプロファイル
Mar 12