入会時期 Jul '13

取り扱い言語:
英語 から スペイン語
日本語 から スペイン語
ドイツ語 から スペイン語
英語 (単一言語)
スペイン語 (単一言語)

Ana Domínguez Rodríguez
Translate, Localize, Transcreate

Sevilla, Andalucia, スペイン
現地時間:21:07 CEST (GMT+2)

母国語: スペイン語 (Variant: Standard-Spain) Native in スペイン語
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
24 positive reviews
(6 unidentified)

4 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Ana Domínguez Rodríguez is working on
info
Apr 26, 2018 (posted via ProZ.com mobile):  I've just completed an episode for a very cool documentary on Mediterranean cuisine and travel and I loved it. :) ...more, + 15 other entries »
Total word count: 134000

アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
Blue Board affiliation:
サービス Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Project management, Copywriting
専門知識分野
専門分野:
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノメディア/マルチメディア
宣伝/広報マーケティング/市場調査
映画、TV、演劇繊維製品/衣服/ファッション
化粧品、美容観光&旅行
コンピュータ: ソフトウェア調理/料理

料金レート

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 4, 回答した質問: 4, 提示した質問: 43
プロジェクト歴 26 入力プロジェクト

ブルーボードへのエントリはこのユーザによってなされました  13 エントリー

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 2
翻訳教育 Master's degree - Universitat Autònoma de Barcelona
体験 翻訳体験年数: 15. ProZ.comに登録済み: Jun 2013. 入会日: Jul 2013.
資格 英語 から スペイン語 (Universidad Pablo de Olavide, verified)
英語 ((Cambridge University (ESOL Examinations)), verified)
ドイツ語 から スペイン語 (Universidad Pablo de Olavide, verified)
日本語 から スペイン語 (Universidad Pablo de Olavide)
メンバーシップ Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM - ES), Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, ASETRAD
ソフトウェア Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Google Translator Toolkit, Helium, Idiom, Indesign, Lingotek, LocStudio, LogiTerm, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, OmegaT, LEAF, Passolo, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartcat, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio, Transifex, Wordbee, Wordfast, XTM
ウェブサイト http://getitlocalized.com
CV/Resume 英語 (PDF)
プロフェッショナルプラクティス Ana Domínguez Rodríguez 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

My name is Ana Domínguez, I'm an 8-year-experienced English and German into Spanish (Spain) freelance translator and I love my job. My fields of expertise are Game, App and Web Localization, but I also have a broad experience in Marketing Translation, Creative Translation and Transcreation.

I have been working as a Spanish Linguist, Translator, Proofreader, LQA and Project Manager since 2011. Besides, thanks to my experience as a PM assistant at Pactera Technology Spain (Barcelona) and as a PM, translator and LQA tester at AELION, I have a very comprehensive view of the translation industry and the whole localization process from the beginning to end.

I have collaborated in many game localization projects since 2013, titles ranging from indie to AAA, and won a video game translation contest, LocJAM, in 2014. Due to non-disclosure and confidentiality agreements, I'm afraid I can't disclose most project clients and names (especially in-game collaborations in AAA titles), but some of the ones I am allowed to mention are:

*In-game localization: 

- Dark Eclipse (Sunsoft) 
- Spellforce 3 (Grimlore Games, THQ Nordic) 
- Eve: Valkyrie (CCP Games) 
- The Dwarves (KING Art Games) 
- Alice VR (Carbon Studio) 
- JRPG (Japanese developer) 
- MMO (South Korean developer) 
- MMORPG (South Korean developer) 

*Out-of-game content (strategy guides, hotfixes, eSports, merchandising, etc.):

- Overwatch League (Blizzard Entertainment) 
- Super Mario Odyssey (Nintendo) 
- Uncharted 4 (Naughty Dog) 
- Watchdogs 2 (Ubisoft) 
- FarCry Primal (Ubisoft) 
- Dark Souls 3 (From Software) 
- Mafia 3 (2K Games) 
- The Witcher 3: Wild Hunt (CD Projekt) 
- Mass Effect: Andromeda (BioWare) 
- Dota 2 (Valve Corporation) 
- League of Legends (Riot Games)

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects26
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation21
Editing/proofreading2
Software localization1
Post-editing1
Interpreting1
Language pairs
英語 から スペイン語18
ドイツ語 から スペイン語9
3
Specialty fields
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ9
コンピュータ: ソフトウェア6
繊維製品/衣服/ファッション4
マーケティング/市場調査3
インターネット、eコマース、電子商取引2
メディア/マルチメディア2
コンピュータ(一般)2
医療: 健康管理2
化粧品、美容1
芸術、美術& クラフト、絵画1
調理/料理1
経営1
心理学1
民間伝承1
ジャーナリズム1
IT(情報テクノロジー)1
コンピュータ: システム、ネットワーク1
化学、化学工学1
生物学(バイオテク、生化学、微生物学)1
テレコミュニケーション1
医療(一般)1
輸送/運送/海運1
機械工学1
観光&旅行1
Other fields
自動車/車&トラック3
建設/土木工学2
ビジネス/商業(一般)2
軍事/防衛2
工学: 産業1
オートメ化&ロボット学1
法: 特許、商標、著作権1
法: 契約1
国際団体1
エレクトロニクス/電子工学1
キーワード: spanish, english, japanese, german, app, website, computers, technology, software, localization. See more.spanish, english, japanese, german, app, website, computers, technology, software, localization, videogames, technical, marketing, advertisement. See less.




最後に更新されたプロファイル
Sep 25, 2023