入会時期 Feb '14

取り扱い言語:
日本語 から 英語
英語 から 日本語

Yo Josef Matsui
日本語・英語のネイティブバイリンガル

Conway, Massachusetts, 米国
現地時間:10:46 EDT (GMT-4)

母国語: 日本語 (Variant: Standard-Japan) Native in 日本語, 英語 (Variant: US) Native in 英語
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Yo Josef Matsui is working on
info
Feb 22, 2018 (posted via ProZ.com):  Currently working on a large-scale website localization project from Japanese to English. I'm welcoming new projects of the same language pair! ...more »
Total word count: 500000

アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Desktop publishing
専門知識分野
専門分野:
コンピュータ: ソフトウェア法: 契約
ビジネス/商業(一般)機械工学
IT(情報テクノロジー)法: 特許、商標、著作権
メディア/マルチメディアコンピュータ(一般)
科学(一般)一般/会話/挨拶/手紙

料金レート
日本語 から 英語 - Rates: 0.04 - 0.06 USD per character / 25 - 35 USD per hour
英語 から 日本語 - 料金レート:0.08 - 0.12 USD 単語当たり / 25 - 35 USD 時間当たり

All accepted currencies Japanese yen (jpy)
KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 17, 回答した質問: 5
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Check, Money order, Visa
体験 翻訳体験年数: 11. ProZ.comに登録済み: Jan 2014. 入会日: Feb 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 英語 から 日本語 (SAT II Japanese, score 800)
日本語 から 英語 (Educational Testing Service - TOEFL)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
ウェブサイト http://www.yomatsui.com
Bio

A Japanese-born American national with Japanese father and American mother, I am native in both languages. I studied in Japan from elementary to junior high and completed the rest of the education in Massachusetts, US.

I worked for a Japanese NGO for 7 years for which I translated legal documents, localized a website and edited quarterly magazines. By 2012, I started working as a freelance translator mainly in the fields of engineering, law and business.

I'm too often amazed by how far off these languages are translated into each other. They are after all very distant languages with not many true bilinguals. Professionally, I strive to provide translations of higher standards that our globalized society deserves.

It has been a great honor and pleasure working with a number of excellent translation agencies and agents across the globe for many years. Please feel free to contact me for any inquiries, both professional and personal! :)

このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 21
PRO-レベルポイント:: 17


トップの言語 (PRO)
英語 から 日本語10
日本語 から 英語7
トップの一般分野 (PRO)
法/特許10
技術/工学7
トップの特定分野 (PRO)
法: 特許、商標、著作権6
法: 契約4
機械工学4
建設/土木工学3

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: Japanese, English, US, American, translate, translator, translation, transcript, subtitle, edit. See more.Japanese, English, US, American, translate, translator, translation, transcript, subtitle, edit, proof-reading, native, specialize, computers, technology, localization, website, music, poetry, media, game, IT, tourism, bilingual, engineering, mechanical, electrical, laws, legal, medical. See less.


最後に更新されたプロファイル
Sep 22, 2023



More translators and interpreters: 日本語 から 英語 - 英語 から 日本語   More language pairs