This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
翻訳 - スペイン語 Frente a esto, por una parte hay quienes dicen que es inapropiado poner en manos de privados las honras fúnebres de aquellos que perdieron la vida por el Estado y, por lo tanto, éste debe reforzar su participación en el templo Yasukuni. Que el primer ministro rinda culto allí, tiene en parte dicho movimiento como trasfondo. Sin embargo, por otra parte la oposición también está profundamente arraigada. Principalmente para budistas y cristianos, los gastos que acompañan esta acción del primer ministro, violan el denominado principio de separación de la Iglesia y el Estado estipulado en la Constitución. A causa de esto, se han presentado muchas acciones legales. La controversia Yasukuni es el conflicto judicial en torno a la relación entre el Estado y el templo, pero además, involucra a la diplomacia. En Yasukuni, se honra también como caídos a los que fueran considerados criminales por el Tribunal Militar Internacional del Extremo Oriente (los llamados Juicios de Tokio). A causa de esto, cada vez que el primer ministro rinde culto en el dicho templo es criticado por China y Corea del sur entre otros, con lo que se producen problemas diplomáticos.
Background:
Degrees:
-M.A. on Language and Information Sciences, University of Tokyo, Japan
-Applied linguistics on translation of English and Japanese, University of Santiago, Chile
-Finished a 2-year program on Environmental Science
学歴
東京大学大学院総合文化研究科言語情報科学専攻修士課程
サンチャゴ大学英日西翻訳学科
環境科学の2年講座を修了
Experience:
職歴
1999-2001
Freelance translator of Japanese into Spanish, mainly in the fields of telecommunications, chemistry, geology, etc.
日本語>スペイン語フリーランサー翻訳者(分野:電気通信、化学、地質学など)
English-Spanish in-house editor at a major translation agency in Chile (telecommunications, automotive, computing, etc)
翻訳会社 社内校訂者として英西翻訳訂正者(電気通信、自動車、コンピューターなど)
2001-2005
Lived for 4 years in Japan, as a Japanese Government Scholar. There, I have worked for 2 years as a guest researcher on Japanese-Spanish Contrastive Linguistics at Tokyo University, before enrolling in the Master's programme on Language and Information Sciences, from which I graduated on March 2005.
日本で文部科学省留学生として4年間滞在した。東京大学で研究生として日西対照言語学を勉強し、その後、言語情報科学専攻の修士学位を取得した。
September 2004: Contact interpreter for Chilean National TV in Tokyo,
チリ国立テレビ局記者のために東京案内とアテンド通訳。
2005-2016
Teacher of Japanese > Spanish translation at the University of Santiago, Chile.
サンチャゴ大学 和文西訳の講師
Present
現在
Freelance translator. Japanese > Spanish.
フリーランサー翻訳者
Contact interpreter. Japanese > Spanish.
アテンド通訳 日本語<>スペイン語