取り扱い言語:
英語 から スペイン語
日本語 から スペイン語
日本語 から 英語

Ramiro Ramos
Localizing software, websites and games

Buenos Aires, Distrito Federal, アルゼンチン
現地時間:10:16 -03 (GMT-3)

母国語: スペイン語 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
フィードバックは蓄積されません
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Transcreation, Website localization, Software localization, Subtitling
専門知識分野
専門分野:
IT(情報テクノロジー)コンピュータ: ソフトウェア
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノメディア/マルチメディア
観光&旅行インターネット、eコマース、電子商取引
コンピュータ(一般)宣伝/広報
映画、TV、演劇
料金レート

Payment methods accepted PayPal
体験 翻訳体験年数: 4. ProZ.comに登録済み: Sep 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, CafeTran Espresso, CaptionHub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
プロフェッショナルプラクティス Ramiro Ramos 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Bio

Japanese to Spanish - English to Spanish

Website, Software and Video-game localization

255px-Flag_of_Japan.svg.png220px-Flag_of_the_United_States.svg.png255px-Flag_of_Argentina.svg.png

Born and raised in Buenos Aires, I have always had a passion for both language and technology. I have also been an avid gamer ever since I touched my first computer at age five.

I studied Information Technology at Universidad de Palermo and have a background in software and web development, having worked in the field for three years before turning my efforts to translation. This has made me extremely methodical and detail oriented.

kvm3dbf0kqikazd3l5et.png

I offer Japanese to Spanish and English to Spanish translation and localization services, specializing in websites, software, mobile apps, and video games, but I've also taken part in projects in the fields of tourism, culture, comics, and audiovisual translation.

I also offer to translate English to Spanish while crosschecking with the original Japanese source, in the case of JP -> EN -> ES texts.

I'm proficient in the use of CAT tools (memoQ, SDL Trados Studio), subtitling software (Aegisub, Amara), and have working knowledge of HTML, CSS and various programming languages (C, Java, JavaScript, Python).

CV available upon request.

キーワード: japanese, english, spanish, computers, information technology, localization, videogames, website localization, videogames localization, software localization. See more.japanese, english, spanish, computers, information technology, localization, videogames, website localization, videogames localization, software localization, technology, tourism, manga, light novels, japanese-spanish, japonés-español, japanese-english, english-spanish, ingles-español, latin american, traductor de japonés, japanese translator, media, arts, culture, スペイン語に訳す, 日本語からスペイン語, 英語からスペイン語, スペイン語産業翻訳, スペイン語実務翻訳, スペイン語技術翻訳, スペイン語映像翻訳, スペイン語アプリ翻訳, スペイン語ゲーム翻訳, ウェブ翻訳, ウェブサイト翻訳, ホームページ翻訳, 中南米, 欧州, ソフトウェア, スペイン語ローカライゼーション, 情報技術, メディア, 記事, 観光, 映像翻訳, 字幕, 編集, スペイン語, 和西, 日西, 南米スペイン語, 翻訳, アルゼンチン. See less.


最後に更新されたプロファイル
Aug 3, 2021