取り扱い言語:
日本語 から イタリア語
英語 から イタリア語
フランス語 から イタリア語

Patrizia Zotti
Translator, Editor Ja/En/Fr>It

フランス
現地時間:16:20 CEST (GMT+2)

母国語: イタリア語 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews

 Your feedback
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing
専門知識分野
専門分野:
宣伝/広報工学(一般)
国際団体言語学
船舶、航海、海運認定書、卒業証書、免許証、履歴書
コンピュータ(一般)経済学

KudoZ アクティビティ (PRO) 回答した質問: 1
ブルーボードへのエントリはこのユーザによってなされました  2 エントリー

グロサリー Sailing
翻訳教育 PhD - Università degli Studi di Napoli "L`Orientale"
体験 翻訳体験年数: 29. ProZ.comに登録済み: May 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 英語 (Università degli Studi di Napoli "L`Orientale", verified)
日本語 (Università degli Studi di Napoli "L`Orientale", verified)
日本語 から イタリア語 (Università degli Studi di Roma "La Sapienza", verified)
日本語 (The Japan Foundation, verified)
英語 から イタリア語 (Università degli Studi di Napoli L'Orientale)
メンバーシップ AITI
ソフトウェア Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
ウェブサイト http://cl.naist.jp/~zottip/index.html
プロフェッショナルプラクティス Patrizia Zotti 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.1).
Bio
At the beginning of my career I've worked as free-lance translator and interpreter mainly for private companies in the fashion and agro-industry, as well as a science translator for RCS Periodics.

When I was appointed as head of the international relations office of the University of Oriental Studies I had to cope with education issues, EU documents and international cooperation matters. As part of my job I had to translate official documents and manage international cooperation agreements.

Later on, I entered a PhD course in linguistics focusing on computational issues and I've started to deal with IT matters, software programming and algorithm developing.

A job as editor assistant for a peer-reviewed journal has given me the insight into issues I had not considered before.

Therefore, I feel very familiar with fields like International Cooperation, EU law, IT, Linguistics, Education, Social Science.

A long-term cooperation with an engineering consultant firm mainly working in the industrial design and civil plants, has given me the experience to deal with engineering matters as well. All my translations are proofread by a professional engineer.

In the last 15 years I've spent almost all my free time sailing and racing on different boats. As often happens, this passion has ended up becoming part of my job. I've started translating notices of race, class rules, boat papers, boat sale agreements and similar for myself and for my friends, but now it represents the 50% of my workload.

I also strongly cooperate with other translators for big projects and with mother-tongues for documents proofreading and consistency checking.
このユーザーは、ProZ.com を通して他の翻訳者の用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 4
(All Non-PRO level)

キーワード: Japanese>Italian translations; English > Italian translations, French > Italian translations, translation of race notices, translation of sailing classes rules, telecommunication, IT, Engineering, law, tourism, sailing. See more.Japanese>Italian translations; English > Italian translations, French > Italian translations, translation of race notices, translation of sailing classes rules, telecommunication, IT, Engineering, law, tourism, sailing, higher education, sports and games, computational linguistics. See less.




最後に更新されたプロファイル
Sep 5, 2020