Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
原書のテキスト - 英語 Indeed, it is a long story, one that started in 1987 when a group of five young artists came to see me. I was a bit older than they were and they wanted to study with me. They started to come to my studio every Friday and I was a kind of teacher, even if I don't like the word teacher. I would say, rather, that I was a less-young artist. After five years of this practice some of them opened their own workshops with even younger people. It became like the branches of a tree and a kind of organic workshop with information and dialogue. Then we opened the gallery in Mexico in 2000, which was my idea because I thought it was time to open a different kind of gallery, not just because I needed one in Mexico, but also because there were all these artists without representation in Mexico.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
CV available upon request
I'm a freelance translator/ interpreter working for 10 years, living in Germany raised in both US and Japan.
My service is translation and editing, proof reading, subtitling, DTP.
English > Japanese and Japanese > English
for subtitle creating .srt file, time coding, etc.
Photoshop, illustrator, inDesign are also capable
I have been translating art related texts (contemporary art, film, music, photography, etc) as my speciality, also journalistic articles, general medical texts.
In past my translation is published as a book and have also teaching experience in an university in California.
キーワード： museums, exhibition, arts, catalogue texts, biographies, statements, subtitles, press
releases, letters of application and CVs.