取り扱い言語:
日本語 から 英語
英語 から 日本語

Angel Dust

Tokyo, Tokyo
現地時間:11:01 JST (GMT+9)

母国語: 日本語 
Send email
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
フィードバックは蓄積されません
ユーザメッセージ
English to Japanese and Japanese to English specializing Architecture, Construction and other engineering fields
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Interpreting
専門知識分野
専門分野:
IT(情報テクノロジー)建築
建設/土木工学エネルギー/発電
科学(一般)環境&生態学
歴史

KudoZ アクティビティ (PRO) 回答した質問: 6
翻訳教育 Other - Glova e-schooling
体験 翻訳体験年数: 24. ProZ.comに登録済み: May 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
OBJECTIVE
AS the translator and interpreter, I am seeking the job in various fields for me to challenge, because my background allows me to act as a competent medium between English and Japanese whether oral or written in the various fields, due to my flexibilities and adaptabilities resulting from the working experiences in the job types, the job fields, and the places where I had worked.
Also the reasons of my understanding the conversations or documents in various fields are results of my carrier and my hobby which I should say the addiction to the characters in English or Japanese. My carrier as an architect in practice and teaching force me to understand various technologies like statics, dynamics, materials engineering, philosophy, theory of the space, geosciences and others, and as my hobby, I would read anything my eyes caught or my curiosity was attracted. As this addiction forces me to read sentences from History, Natural Science, Engineering and others in fiction or non-fictions, the results are about 1000 books per one year for the last 30 years and this number is just for books, not including magazines, newspaper or other kinds of written documents.

EXPERIENCE
Free-lance, Tokyo
March 2006 - Present
Translator & Interpreter
• Various Fields ; Architecture, Engineering (New Energy, Civil Engineering, others) as translator
Projects-bases like construction and IT solution, meeting to negotiate contract as interpreter
• Working Styles; at home (E-mail), on-spots, on-sites, and in-house
• Examples; Long-term Assignments
 IT solution project as on-site translator and interpreter for about 6 months
 On-sites translator between foreign technical experts from the foreign affiliate companies (Swiss, British, Malaysian, Chinese and others) and Japanese engineers for Emergency Check up of their equipments for about 4 months
 In-house translator to assist legal section stationed in Japan affiliate company from the Headquarter in Europe for 2 months
 In-house translator and interpreter for the real state company including accompanying the oversee business trip for 3 months

One of Major Architectural Firm in Tokyo
May 2000 to September 2001
Translator & Interpreter
• To assist two major Data Center Construction Projects in capacities of deputy manager as translator and interpreter; one client is represented by American Project Managing Team and the other by Hong Kong Architecture firm
• My basic function for those projects was to make smooth communication between client-sides and the construction company and succeeded doing so with Certificate of Appreciation from the American Project Managing Team Leader.
• Various Translation of In-House documents for this firm from manuals of various building service equipments, Architectural, Structural, and Building service layout (electrical, plumbing, and others) drawings, structural calculation sheets, all project-relating government documents

Architectural Firm in Tokyo
November 1955 – March 2005
Architectural Engineer
• Designing
• Organizing Project in communication with clients and follow engineers like structural engineer, Government Office for building regulation, and building service engineers
• Supervising Construction
• Submitting various construction competition designs


Botanical College, Tokyo
April 1992 – March 2005
Instructor & Lecturer
• Design Instructor for design lesson and graduation thesis project from furniture design to city planning
• Lecturer for design history, landscape architecture, housing design concept and others
• Organizing Graduation Exhibition and School Yearly Exhibition in Autumn

Architectural Firm in Osaka
April 1984 – May 1986
Architectural Engineer
• Drafting and Designing under Architect Izue Kan
• Organizing Project in communication with clients and follow engineers like structural engineer, building service engineers, Government Office for building regulation, and Firm Head Mr. Izue Kan
• Supervising Construction

Architectural Firm in New York
April 1981 – February 1982
Architectural Engineer
• Drafting and Designing under Firm Head
• Working for the project under Grand for Mr. Hirsch; 42nd Renovation Project

EDUCATION
Cranbrook Academy Arts, Detroit, MI
1979 - 1980
• MA, Fine Arts in Architecture

Shibaura Technical Institute, Tokyo
1973 – 1978
• One Year in Construction Engineering Major Course in Graduate School of above Institute
• BA, Architecture
キーワード: 建築図書(建築図面、仕様書、特記仕様書、取扱説明書等々)翻訳、会議通訳(建築現場定例会、建築契約準備会議、融資関係調整会議等々)通訳、法律部署補助のために翻訳、技術文書翻訳、新聞記事翻訳、その他多分野の翻訳 Translation; Architecture relating documents (drawings, manual, specification, culculation sheets and others), Civil engineering papaer, IT relating documents and others


最後に更新されたプロファイル
Jul 27, 2009



More translators and interpreters: 日本語 から 英語 - 英語 から 日本語   More language pairs