取り扱い言語:
日本語 から 英語
日本語 から フランス語
フランス語 から 英語

Marc Brunet
To seize the 'point' beyond the words

Blackburn, VIC, オーストラリア
現地時間:05:04 AEST (GMT+10)

母国語: フランス語 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Editing/proofreading, Translation, Subtitling, MT post-editing
専門知識分野
専門分野:
工学(一般)コンピュータ(一般)
製造コンピュータ: ソフトウェア

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 295, 回答した質問: 218
Payment methods accepted Wire transfer, Visa, PayPal
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 6
グロサリー Automotive, Civil Engineering, Computers, Manufacturing, Marketing, medicine, Optics, Welding
翻訳教育 Other - Institut Superieur d'Interpretariat et de Traduction (ISIT), Paris, France
体験 翻訳体験年数: 43. ProZ.comに登録済み: May 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
資格 日本語 から 英語 (NAATI 1994~2017(as#17044))
日本語 から 英語 (B.A.(Hon 1stCl), Monash U'. Vic Australia, verified)
フランス語 から 英語 (Intercultural School, verified)
メンバーシップ N/A
チームEnglish and Japanese translation
ソフトウェア Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, (OCR) OmniPage 18 (Asian Lang), Acrobat Pro 9 , Atlas 14, Microsoft Visio, MS Office 10, SDL Trados Studio 2017, Powerpoint, Trados Studio
ウェブサイト http://www.linkedin.com/in/mmbrunet42
Events and training
Powwows attended
プロフェッショナルプラクティス Marc Brunet 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Bio

Please note:

Following a recommendation from ProZ.com, my username (mmb42) to Aug. 2018 under which all of my Kudoz track record appears, will now be recorded with my real name (Marc Brunet) as the source.  

For the full professional track record and personal side of things, please click here


PLEASE BE AWARE:

Any email you may receive apparently from me, under any source address other than these two:

[email protected]
or
[email protected]

does not originate from me. So, draw your conclusions accordingly.



You might also examine closely the email address used:

I have been advised that 'rnrnbrunet' (r n r n) has, in the past, actually been passed for 'mmbrunet', when typed in a tightly kerned pitch.
The same applies to '.home', typed in as '.horne' to mimick my address but actually directs your reply to a destination you did not intend to use.


Thank you for your attention. :-)

このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 299
PRO-レベルポイント:: 295


トップの言語 (PRO)
日本語 から 英語280
日本語 から フランス語8
フランス語 から 英語7
トップの一般分野 (PRO)
技術/工学186
その他27
ビジネス/金融24
医療19
法/特許12
あと3 の分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
エレクトロニクス/電子工学45
自動車/車&トラック40
機械工学38
建設/土木工学23
工学(一般)20
工学: 産業18
`冶金/鋳造12
あと19 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: Japanese to English, mobile comm. sofware, specifications, test reports, GUI localisation, industrial chemicals, construction material & eng., mining & smelting project development, stock exchange reports, stock profiles. See more.Japanese to English, mobile comm. sofware, specifications, test reports, GUI localisation, industrial chemicals, construction material & eng., mining & smelting project development, stock exchange reports, stock profiles, business reports, business correspondence, PPT presentations.. See less.




最後に更新されたプロファイル
Apr 26, 2021