Feb 25, 2007 05:58
17 yrs ago
13 viewers *
French term
Il est admis que les parties sont convenues
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contract clause
Proposed translations
(English)
3 | [it is understood that] the parties have agreed to | Merline |
3 +5 | It is (hereby) acknowledged that the Parties agree (as follows) | ormiston |
4 +1 | NOTE | JCEC |
Change log
Feb 25, 2007 08:50: Paul VALET (X) changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Proposed translations
1 hr
Selected
[it is understood that] the parties have agreed to
--
Note from asker:
Many Thanks |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
4 hrs
It is (hereby) acknowledged that the Parties agree (as follows)
often contracts state more simply "It is hereby agreed that..."
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: yes and yes. pure boilerplate
1 hr
|
thank you and thank you
|
|
agree |
JCEC
5 hrs
|
agree |
AllegroTrans
7 hrs
|
agree |
Conor McAuley
1 day 33 mins
|
agree |
Merline
7 days
|
+1
8 hrs
NOTE
8) Convenir s'emploie avec l'auxiliaire avoir ou être selon que l'on envisage un état ou une action, le sens étant identique dans les deux cas. « Les parties ont convenu que les engagements suivants seraient pris. » « Les parties sont convenues des engagements suivants. » « Les parties sont convenues de ce qui suit ». « Elles sont convenues comme suit ». « Elles sont convenues ainsi qu'il suit. » Être convenu expressément.
Bien que la tendance actuelle dans la langue courante soit à l'emploi exclusif de l'auxiliaire avoir pour les deux sens de ce verbe, il importe de préciser que, dans l'usage soutenu, dans le style administratif et juridique, notamment dans les actes officiels et dans les conventions, l'auxiliaire être, d'un emploi plus littéraire, supplante largement l'auxiliaire avoir. « Il est convenu entre les parties contractantes que la prise d'effet du présent acte aura lieu le 1er juin 2003. » À moins que les parties n'en soient autrement convenues. S'il n'en est autrement convenu. « Il faut se rappeler que la question en litige est, comme en sont convenues les parties, de savoir si cette interprétation est juste et raisonnable. » « Le greffier s'est adressé aux jurés en ces termes : 'Mesdames et messieurs les jurés, êtes-vous convenus d'un verdict ?', et le président du jury a répondu : Oui. »
http://www.termiumplus.translationbureau.gc.ca/guides/juridi...
Bien que la tendance actuelle dans la langue courante soit à l'emploi exclusif de l'auxiliaire avoir pour les deux sens de ce verbe, il importe de préciser que, dans l'usage soutenu, dans le style administratif et juridique, notamment dans les actes officiels et dans les conventions, l'auxiliaire être, d'un emploi plus littéraire, supplante largement l'auxiliaire avoir. « Il est convenu entre les parties contractantes que la prise d'effet du présent acte aura lieu le 1er juin 2003. » À moins que les parties n'en soient autrement convenues. S'il n'en est autrement convenu. « Il faut se rappeler que la question en litige est, comme en sont convenues les parties, de savoir si cette interprétation est juste et raisonnable. » « Le greffier s'est adressé aux jurés en ces termes : 'Mesdames et messieurs les jurés, êtes-vous convenus d'un verdict ?', et le président du jury a répondu : Oui. »
http://www.termiumplus.translationbureau.gc.ca/guides/juridi...
Discussion
Toutefois la pratique admet couramment de conjuguer convenir avec l'auxiliaire avoir.