Glossary entry

English term or phrase:

REDUCED TO A PUDDLE

Portuguese translation:

era um vale de lágrimas

Added to glossary by Salvador Scofano and Gry Midttun
Nov 28, 2013 22:04
10 yrs ago
2 viewers *
English term

REDUCED TO A PUDDLE

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
Alguém sabe o que a expressão acima significa?
Segue o texto:

I mean, I just bawled. Thank goodness I wear huge sunglasses. I was reduced to a puddle, standing in the parking lot of the Dollar Tree
Change log

Dec 3, 2013 14:29: Salvador Scofano and Gry Midttun Created KOG entry

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

era um vale de lágrimas

Em Português é muito usada a expressão - vale de lágrimas. Veja:

Resultados da pesquisa

Folha de S.Paulo - Comida - Uma tia-avó - 17/07/2013
www1.folha.uol.com.br/fsp/comida/119091-uma-tia-avo.shtml‎
17/07/2013 - Afinal o mundo era um vale de lágrimas. A casa dava para a rua, não tinha jardim, a não ser que você se aventurasse a subir uma escada de ...
Breve recordação do Marianinho - Tribuna das Ilhas
www.tribunadasilhas.pt/index.../6082-breve-recordação-do-ma...
28/03/2013 - Naquele tempo a vida era um vale de lágrimas em Portugal e a pobreza agradava a Deus Nosso Senhor. Vivia-se de penúrias várias, a taxa ...
Crônica da Semana - Marcos Rolim
www.rolim.com.br/cronic130.htm
Tanto mais a doutrina insistia em que a vida era um "vale de lágrimas e pecados", mais a morte aparecia como um atalho ao paraíso. Foi graças a Agostinho ...
Eduardo Coutinho - TANIA MENAI, uma jornalista brasileira em ...
www.taniamenai.com/folio2/2007/11/eduardo_coutinh.html
10/11/2007 - “Era um vale de lágrimas”, lembra ele. Vinte e três foram selecionadas. Onze acabaram na edição final de “Jogo de Cena”, a mais nova obra ...
Peer comment(s):

agree Catarina Lopes : Em PT-PT também dizemos "fiquei desfeita(o) em lágrimas".
4 hrs
Obrigado pelo agree e pelo comentário!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

virei uma poca (d'agua)

reduced should mean 'reduzida', but I think it is better 'virei' in Portuguese.
Something went wrong...
2 hrs

eu estava reduzido a pó

Acho que é a expressão que mais se aproxima, em português, daquilo que a frase expressa em inglês
Something went wrong...
+3
4 hrs

fiquei reduzida a/virei uma poça de lágrimas

Bawl = chorar muito.


Pelo contexto, "puddle" seria uma poça de lágrimas.
Peer comment(s):

agree airmailrpl : virei uma poça de lágrimas
5 hrs
Grata!
agree Catarina Lopes : Em PT-PT também dizemos "fiquei desfeita(o) em lágrimas".
8 hrs
Grata!
agree Marina Wade (X)
17 hrs
Grata!
Something went wrong...
14 hrs

chorava copiosamente

Acredito que essa seja a opção mais natural nesse contexto.

http://books.google.com.br/books?id=lwCZ-R3h2FIC&pg=PA239&lp...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search