Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
professionals
French translation:
professionnels
English term
professionals
currencies with its innovative cross-border payments platform. In today’s borderless digital world,
XXXX enables thousands of global businesses to reach new audiences by facilitating seamless,
cross-border payments in more than 200 countries.
4 +3 | professionnels | Robin Dufaye |
4 +1 | des professionnels | Mireille BOULANGER |
4 +1 | professionnels | Linda Miranda |
5 | Les spécialistes/Experts/Techniciens | Francois Boye |
Jan 4, 2015 22:22: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Peter LEGUIE, Victoria Britten, Tony M
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
professionnels
des professionnels
Les spécialistes/Experts/Techniciens
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2015-01-06 12:43:21 GMT)
--------------------------------------------------
On peut ajouter: "Les gens du métier"
Ce dernier terme est proche du terme "techniciens." Mais il regroupe essentiellement les hommes d'affaires d'une profession, regroupés au sein d'une chambre de commerce, qui ont blanchi sous le harnais !
neutral |
Tony M
: Not really in this specific context (it reflects more closely the FR meaning of 'professionnel') — as distinct from 'amateur'; here, it is more 'professional' vs. 'general public', and don't forget in EN it can also mean specifically 'profession libérale'
4 hrs
|
"professionnel" as opposed to amateur is mainly a sport concept in French.
|
|
neutral |
Daryo
: CL5 sounds very optimistic! 'professions libérales' is faaaar more likely to be what is meant ...
9 hrs
|
Right! But notice that "professions" is not "professionnels". And the adjective "liberales" had to be added to clarify. In France, when they say "Les professionnels", it is complemented with another noun
(du tourisme, de la banque, de la bourse, etc..)
|
Discussion
Who are "les professionnels du tourisme, du spectacle, de la banque, de la bourse, de la viticulture etc...)? These are the business people living off tourism, showbiz, banking, stock market, wine production. In my mind, these people have a specialty (specialistes, experts) and have technical skills (techniciens), which is why there are business people. It is not the other way round.
By the same token, "es professions liberales" are specialized in legal procedures, lawyering, and enforcing due process of the law.
Your 3 suggestions are too restrictive in their individual meanings.
I totally agree that in FR 'professionnel' without further qualification would be misleading; the problem is trying to find a succinct solution that covers all the bases.
Unfortunately, none of the three words you suggested would satisfactorily encompass all that is implied by the word in EN; in fact, even all 3 together would still miss out a very important part of the source text meaning.
As François says, in FR, when we say 'professionnel', it tends to mean (say) an 'artisan' — as distinct from a 'bricoleur'; other kinds of professions are usually further qualified.
However, in EN, although the same distinction does of course exist between 'professional' and 'amateur' (and not only in sport, as François says is the case in FR), when we talk about 'professionals', it is often used to describe a socio-economic group, part at least of which would correspond to people practising a 'profession libérale' in FR; François equally points out that in FR the difference between 'professionnel' and 'profession' as in 'libérale' is important; however, this is only really because, AFAIK, there is no one word in FR for a 'professionnel libéral'! It always seems to require a periphrase...