Glossary entry

English term or phrase:

professionals

French translation:

professionnels

Added to glossary by Thierry Darlis
Jan 4, 2015 17:19
9 yrs ago
English term

professionals

Non-PRO English to French Other Business/Commerce (general)
XXXX empowers global commerce by connecting businesses, professionals, countries and
currencies with its innovative cross-border payments platform. In today’s borderless digital world,
XXXX enables thousands of global businesses to reach new audiences by facilitating seamless,
cross-border payments in more than 200 countries.
Change log

Jan 4, 2015 22:22: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Peter LEGUIE, Victoria Britten, Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Francois Boye Jan 5, 2015:
@ Tony:

Who are "les professionnels du tourisme, du spectacle, de la banque, de la bourse, de la viticulture etc...)? These are the business people living off tourism, showbiz, banking, stock market, wine production. In my mind, these people have a specialty (specialistes, experts) and have technical skills (techniciens), which is why there are business people. It is not the other way round.

By the same token, "es professions liberales" are specialized in legal procedures, lawyering, and enforcing due process of the law.
Tony M Jan 5, 2015:
@ François The notion of 'professions libérales' PLUS the more general idea of 'anyone carrying on a business, i.e. not a private individual'

Your 3 suggestions are too restrictive in their individual meanings.
Francois Boye Jan 5, 2015:
Which extra meaning are you talking about?
Tony M Jan 5, 2015:
@ François No, I was only trying to use 'artisan' by way of illustration.

I totally agree that in FR 'professionnel' without further qualification would be misleading; the problem is trying to find a succinct solution that covers all the bases.

Unfortunately, none of the three words you suggested would satisfactorily encompass all that is implied by the word in EN; in fact, even all 3 together would still miss out a very important part of the source text meaning.
Francois Boye Jan 5, 2015:
I never said "artisan." I used three different words in French that represent the multifaceted aspect of the word "professional" in English. My point is that the noun "professionnel" must be qualified to have a clear cut meaning in French.
Tony M Jan 5, 2015:
This context specifically I think Daryo is right, in saying there is a higher likelihood that in this particular context it is referring to the 'prof. lib.' type of professionals — after all, they are usually only selling services, and hence electronic payment is a viable proposition and likely to be of interest; in EN 'professional' often opposes 'general public', and that may be all that is intended here; but one can't discount the possibility of its being 'professionals' in the narrower sense of 'certain types of activity' (e.g. lawyers, doctors, architects, etc.)
Tony M Jan 5, 2015:
Difference EN - FR It's very important to note the subtle and complex differences between the use of 'professional' between FR and EN.
As François says, in FR, when we say 'professionnel', it tends to mean (say) an 'artisan' — as distinct from a 'bricoleur'; other kinds of professions are usually further qualified.
However, in EN, although the same distinction does of course exist between 'professional' and 'amateur' (and not only in sport, as François says is the case in FR), when we talk about 'professionals', it is often used to describe a socio-economic group, part at least of which would correspond to people practising a 'profession libérale' in FR; François equally points out that in FR the difference between 'professionnel' and 'profession' as in 'libérale' is important; however, this is only really because, AFAIK, there is no one word in FR for a 'professionnel libéral'! It always seems to require a periphrase...

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

professionnels

Simplement...
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
7 hrs
agree Irène Guinez
15 hrs
agree Simo Blom
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

des professionnels

met en contact des professionnels, pays, devises etc..;
Peer comment(s):

agree Simo Blom
4 days
merci Simo
Something went wrong...
+1
3 mins

professionnels

Je ne vois pas d'autre option...
Peer comment(s):

agree Simo Blom
4 days
Merci Simo!
Something went wrong...
1 hr

Les spécialistes/Experts/Techniciens

Ma traduction clarifie ce que le mot anglais "professional" signifie

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2015-01-06 12:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

On peut ajouter: "Les gens du métier"
Ce dernier terme est proche du terme "techniciens." Mais il regroupe essentiellement les hommes d'affaires d'une profession, regroupés au sein d'une chambre de commerce, qui ont blanchi sous le harnais !
Peer comment(s):

neutral Tony M : Not really in this specific context (it reflects more closely the FR meaning of 'professionnel') — as distinct from 'amateur'; here, it is more 'professional' vs. 'general public', and don't forget in EN it can also mean specifically 'profession libérale'
4 hrs
"professionnel" as opposed to amateur is mainly a sport concept in French.
neutral Daryo : CL5 sounds very optimistic! 'professions libérales' is faaaar more likely to be what is meant ...
9 hrs
Right! But notice that "professions" is not "professionnels". And the adjective "liberales" had to be added to clarify. In France, when they say "Les professionnels", it is complemented with another noun (du tourisme, de la banque, de la bourse, etc..)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search