French term
...qui à l'origine ne semblaient pas ni l'un ni l'autre destiné à cela
The complete sentence is:
Cet evenement public réside dans le fait qu'on le doit a l'action d'un homme qui à l'origine ne semblaient pas ni l'un ni l'autre destine.
4 +2 | neither of which initially seemed destined for this. | Tony M |
Dec 27, 2015 23:19: writeaway changed "Field (specific)" from "Art, Arts & Crafts, Painting" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Dec 28, 2015 00:27: Yolanda Broad changed "Term asked" from "...qui à l\\\'origine ne semblaient pas ni l\\\'un ni l\\\'autre destine a cela" to "...qui à l\'origine ne semblaient pas ni l\'un ni l\'autre destine a cela"
Dec 28, 2015 00:28: Yolanda Broad changed "Term asked" from "...qui à l\'origine ne semblaient pas ni l\'un ni l\'autre destine a cela" to "...qui à l\'origine ne semblaient pas ni l\'un ni l\'autre destiné à cela"
Dec 28, 2015 04:23: Daryo changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Tony M, erwan-l, Daryo
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
neither of which initially seemed destined for this.
The word 'destiné' might sometimes be translated as 'ntended for' or 'designed for', but here it seems to me that the more literal translation of 'destined' is appropriate, since it was not their original 'destiny'.
Personally, I think i'd probably want to re-write the whole sentence to provide something smoother in EN; but that is really outside the scope of this terminology forum!
Reference comments
Now it makes sense - Un homme et un gorille
Las Olas art fair, Fort Lauderdale | Le Soleil de la Floride - http://is.gd/NzpY1O
agree |
philgoddard
: Thanks for clarifying this mysterious question. It looks like the text is written for French Canadians visiting Florida.
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Daryo
: it certainly helps to know more about the whole story
9 hrs
|
Thanks!
|
Discussion
There's nothing incoherent or ungrammatical in that phrase. The verb is in the plural because there are two "destines" (whatever those might be): 'l'un' et 'l'autre'.
That said, IMHO, there is a problem in the ST, and it's pretty obvious if you look at the complete phrase: "un homme qui ... ne semblaient pas ni l'un ni l'autre destine". There's a word missing. What word? - "à". I'll let the Non-Pro voters decide where that word fits, and head for the pillows. G'nite!
If no-one's twigged by (my) breakfast time tomorrow, I'll maybe post an answer.
Has the preceding text explained what this is all about? Or are you assuming that the 2 subjects are in fact 'un homme' and 'l'action'? Please explain your own interpretation and what you yourself have come up with thus far?