Dec 27, 2015 22:22
8 yrs ago
French term

...qui à l'origine ne semblaient pas ni l'un ni l'autre destiné à cela

Non-PRO French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Art Fair
This is in an art fair press release.

The complete sentence is:

Cet evenement public réside dans le fait qu'on le doit a l'action d'un homme qui à l'origine ne semblaient pas ni l'un ni l'autre destine.
Change log

Dec 27, 2015 23:19: writeaway changed "Field (specific)" from "Art, Arts & Crafts, Painting" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Dec 28, 2015 00:27: Yolanda Broad changed "Term asked" from "...qui à l\\\'origine ne semblaient pas ni l\\\'un ni l\\\'autre destine a cela" to "...qui à l\'origine ne semblaient pas ni l\'un ni l\'autre destine a cela"

Dec 28, 2015 00:28: Yolanda Broad changed "Term asked" from "...qui à l\'origine ne semblaient pas ni l\'un ni l\'autre destine a cela" to "...qui à l\'origine ne semblaient pas ni l\'un ni l\'autre destiné à cela"

Dec 28, 2015 04:23: Daryo changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, erwan-l, Daryo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Dec 28, 2015:
@ Asker Thank you for the corrected source text which you sent me privately, which now of course explains everything!

Daryo Dec 28, 2015:
could you start by giving background information that is actually related to the question?
philgoddard Dec 28, 2015:
Also Your question header is different to the text you've quoted. Which is the text you're trying to translate?
Jennifer Levey Dec 28, 2015:
There's now't wrong with the plural "semblaient" "ne semblaient pas ni l'un ni l'autre destine"

There's nothing incoherent or ungrammatical in that phrase. The verb is in the plural because there are two "destines" (whatever those might be): 'l'un' et 'l'autre'.

That said, IMHO, there is a problem in the ST, and it's pretty obvious if you look at the complete phrase: "un homme qui ... ne semblaient pas ni l'un ni l'autre destine". There's a word missing. What word? - "à". I'll let the Non-Pro voters decide where that word fits, and head for the pillows. G'nite!

If no-one's twigged by (my) breakfast time tomorrow, I'll maybe post an answer.
José Patrício Dec 27, 2015:
Sans aucun texte de plus, ça semble qu'il y avaient deux hommes et "that in the beginning don't resembled neither one nor the other". Mais afin de que mon raisonnement soit ok sera 'semblait' et non 'semblaient'. Seulement devant le sens du du texte on pourra voir la différence.
Tony M Dec 27, 2015:
@ Asker As it stands, your source text doesn't make sense: you have a singular subject 'un homme' followed by a plural verb 'semblaient', and the sentence then goes on to talk about the one and the other.

Has the preceding text explained what this is all about? Or are you assuming that the 2 subjects are in fact 'un homme' and 'l'action'? Please explain your own interpretation and what you yourself have come up with thus far?

Proposed translations

+2
10 hrs
French term (edited): qui à l'origine ne semblaient pas ni l'un ni l'autre destiné à cela
Selected

neither of which initially seemed destined for this.

I don't really know which bit you are finding difficult?

The word 'destiné' might sometimes be translated as 'ntended for' or 'designed for', but here it seems to me that the more literal translation of 'destined' is appropriate, since it was not their original 'destiny'.

Personally, I think i'd probably want to re-write the whole sentence to provide something smoother in EN; but that is really outside the scope of this terminology forum!
Peer comment(s):

agree chaplin
8 hrs
Thanks, Chaplin!
agree Daryo
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

8 hrs
Reference:

Now it makes sense - Un homme et un gorille

Cette année le « Las Olas art fair » de Fort Lauderdale fête ses 27 ans, et il faut savoir que la particularité de cet événement public réside dans le fait qu’on le doit à l’action d’un homme et d’un gorille qui à l’origine ne semblaient pas ni l’un ni l’autre destiné à cela.
Las Olas art fair, Fort Lauderdale | Le Soleil de la Floride - http://is.gd/NzpY1O
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard : Thanks for clarifying this mysterious question. It looks like the text is written for French Canadians visiting Florida.
2 hrs
Thanks!
agree Daryo : it certainly helps to know more about the whole story
9 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search