Feb 22, 2018 13:56
6 yrs ago
French term

mettre échec et mat

French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hola: estoy traduciendo un cuento infantil sobre un gato, Azoï, que se considera el rey de la casa, pero llega un robot-aspirador con aspecto de gato y teme ser desplazado

Le règne d'Azoï, jusqu’alors incontesté, est menacé par l’arrivée d’un intrus : un robot aspirateur de dernière génération qui a toute l’apparence d’un chat !
Azoï réussira- t-il à **mettre le robot échec et mat**, ou doit-il abdiquer en faveur du nouveau venu, pionnier du nouvel ordre technologique ?

¿Se les ocurre un giro divertido e infantil para esta expresión?
Gracias de antemano.

Proposed translations

29 mins
Selected

derrotar // destronar

son otras posibilidades
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por su valiosa ayuda."
+1
55 mins

acoso y derribo/ganar la partida

A falta de una expresión infantil se me ocurre este giro que define, primero la amenaza (jaque) y después la muerte del rey en ajedrez: "¿Triunfará Azoï en el acoso y derribo del robot?"
Como segunda opción también tenemos la expresión "ganar la partida". Aquí si tenemos un elemento infantil entendiendo "partida" como "juego".
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
3 hrs
Gracias
Something went wrong...
1 hr

Darle mate (español méxico)

Son propuestas, la traducción de ponerlo en jaque no está mal. ¿Logrará sacarlo del juego? - darle mate (mx); ganarle el juego; ganarle la partida. Si en el texto aparecen más referencias al ajedrez podŕias usar algunas de mis sugerencias o de los colegas, en particualr a mí me usta "darle mate", pero si no me parece que "poner al robot en jaque me parece bueno porque los niños aprenden las analogías que se hacen del ajedrez en la vida cotidiana.
Something went wrong...
+4
53 mins

dejar fuera de combate / dejar KO/nocaut // dar jaque mate/ caña poner al robot en su sitio

La opción litera no me parece mala, y añado algunas más por si ayuda.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-02-22 19:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

Una forma española de "dejar KO" es "dejar noqueado"
Peer comment(s):

agree María Belén Galán Cabello : Dejar fuera de combate.
1 hr
Gracias Belén - Bea
agree Susana E. Cano Méndez : Dejar KO.
2 hrs
Gracias Susana - Bea
agree Cristina Carrión : Dejar fuera de combate/dejar KO
3 hrs
Gracias Cristina - Bea
agree Isabel Estevez Higueras
22 hrs
Gracias Isabel - Bea
Something went wrong...
3 days 3 hrs

hacer jaque mate (español américa del sur)

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search