Feb 22, 2018 13:56
6 yrs ago
French term
mettre échec et mat
French to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Hola: estoy traduciendo un cuento infantil sobre un gato, Azoï, que se considera el rey de la casa, pero llega un robot-aspirador con aspecto de gato y teme ser desplazado
Le règne d'Azoï, jusqu’alors incontesté, est menacé par l’arrivée d’un intrus : un robot aspirateur de dernière génération qui a toute l’apparence d’un chat !
Azoï réussira- t-il à **mettre le robot échec et mat**, ou doit-il abdiquer en faveur du nouveau venu, pionnier du nouvel ordre technologique ?
¿Se les ocurre un giro divertido e infantil para esta expresión?
Gracias de antemano.
Le règne d'Azoï, jusqu’alors incontesté, est menacé par l’arrivée d’un intrus : un robot aspirateur de dernière génération qui a toute l’apparence d’un chat !
Azoï réussira- t-il à **mettre le robot échec et mat**, ou doit-il abdiquer en faveur du nouveau venu, pionnier du nouvel ordre technologique ?
¿Se les ocurre un giro divertido e infantil para esta expresión?
Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
29 mins
Selected
derrotar // destronar
son otras posibilidades
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por su valiosa ayuda."
+1
55 mins
acoso y derribo/ganar la partida
A falta de una expresión infantil se me ocurre este giro que define, primero la amenaza (jaque) y después la muerte del rey en ajedrez: "¿Triunfará Azoï en el acoso y derribo del robot?"
Como segunda opción también tenemos la expresión "ganar la partida". Aquí si tenemos un elemento infantil entendiendo "partida" como "juego".
Como segunda opción también tenemos la expresión "ganar la partida". Aquí si tenemos un elemento infantil entendiendo "partida" como "juego".
1 hr
Darle mate (español méxico)
Son propuestas, la traducción de ponerlo en jaque no está mal. ¿Logrará sacarlo del juego? - darle mate (mx); ganarle el juego; ganarle la partida. Si en el texto aparecen más referencias al ajedrez podŕias usar algunas de mis sugerencias o de los colegas, en particualr a mí me usta "darle mate", pero si no me parece que "poner al robot en jaque me parece bueno porque los niños aprenden las analogías que se hacen del ajedrez en la vida cotidiana.
+4
53 mins
dejar fuera de combate / dejar KO/nocaut // dar jaque mate/ caña poner al robot en su sitio
La opción litera no me parece mala, y añado algunas más por si ayuda.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-02-22 19:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
Una forma española de "dejar KO" es "dejar noqueado"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-02-22 19:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
Una forma española de "dejar KO" es "dejar noqueado"
Peer comment(s):
agree |
María Belén Galán Cabello
: Dejar fuera de combate.
1 hr
|
Gracias Belén - Bea
|
|
agree |
Susana E. Cano Méndez
: Dejar KO.
2 hrs
|
Gracias Susana - Bea
|
|
agree |
Cristina Carrión
: Dejar fuera de combate/dejar KO
3 hrs
|
Gracias Cristina - Bea
|
|
agree |
Isabel Estevez Higueras
22 hrs
|
Gracias Isabel - Bea
|
3 days 3 hrs
hacer jaque mate (español américa del sur)
-
Something went wrong...