This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 14, 2018 10:17
5 yrs ago
English term
shall
English to Japanese
Art/Literary
Poetry & Literature
ハワイ創世に関するチャントの一部なのですが、shallはどのように訳せばよいのでしょうか?「雲を作ろう」としてもいいのでしょうか?
Who shall be above - Who?
The cloud, that is who it shall be.
Who shall be above - Who?
The cloud, that is who it shall be.
Proposed translations
(Japanese)
4 -1 | 「~でしょう」、「~しよう」 | Erica Ani |
Proposed translations
-1
9 hrs
「~でしょう」、「~しよう」
雪だるまと違いますよ(笑)
わけのわからない冗談はやめて、"shall"は大体は 「~しよう」と訳します。この場合は明らかな動詞はないように見えますが実はその"shall"の隣にある"be"なんですよ!
"be"は「~である」と状態を示すものなので、そこに”shall be”にすると「~であろう」、「~でしょう」となります。
全部を訳すとこんな感じです
Who shall be above - Who?
”誰が上にいるでしょう-誰?”
The cloud, that is who it shall be.
”曇、それであろう”
一応ですが、全体の文章によって多少は代名詞が変化する可能もありますので。
わけのわからない冗談はやめて、"shall"は大体は 「~しよう」と訳します。この場合は明らかな動詞はないように見えますが実はその"shall"の隣にある"be"なんですよ!
"be"は「~である」と状態を示すものなので、そこに”shall be”にすると「~であろう」、「~でしょう」となります。
全部を訳すとこんな感じです
Who shall be above - Who?
”誰が上にいるでしょう-誰?”
The cloud, that is who it shall be.
”曇、それであろう”
一応ですが、全体の文章によって多少は代名詞が変化する可能もありますので。
Example sentence:
So it shall be
->> そうであろう
Discussion
ご質問のこの文は、特に、神話の一部と言うことなので、「神(天の意思)によって」何かが起こることを表現しています。
従って、Who shall be avobe - who? は、古い言い方にすると、「(神は)誰をもってして上に於かせ賜るのか?」と言うことになります。「神」と言う言葉を完全に避けたいならば「自然の摂理として、誰が上にいるのがふさわしいのか?」のような表現になると思います。