Jan 12, 2022 19:19
2 yrs ago
13 viewers *
English term
Have you ever seen one of these before
English to Persian (Farsi)
Other
Other
A: Hello. I'm a fortune-teller. I'm going to tell you your fortune.
I can predict the future.
B: Oh.
A: Have you ever seen one of these before?
B: No, I've never seen one of those before.
------------------------------------------------------
توضیح:
B گفتگوی طالع بین با نفر
نشان می دهد B طالع بین کلوچه شانس را به نفر
------------------------------------------------------
Have you ever seen one of these before
one of these ← مهـــــــــــــــــــــــــــم
کدام ترجمه درست و دقیق است:
1- آیا قبلا یکی از اینها را دیده اید؟
2- آیا قبلا چنین چیزی را دیده اید؟
3-...
متشکرم
I can predict the future.
B: Oh.
A: Have you ever seen one of these before?
B: No, I've never seen one of those before.
------------------------------------------------------
توضیح:
B گفتگوی طالع بین با نفر
نشان می دهد B طالع بین کلوچه شانس را به نفر
------------------------------------------------------
Have you ever seen one of these before
one of these ← مهـــــــــــــــــــــــــــم
کدام ترجمه درست و دقیق است:
1- آیا قبلا یکی از اینها را دیده اید؟
2- آیا قبلا چنین چیزی را دیده اید؟
3-...
متشکرم
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +1 | تا حالا چنین چیزی دیده اید؟ | Fereshteh Izadi |
5 | تا حالا چنین چیزی دیدید؟ | Behrang Sadighi |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
تا حالا چنین چیزی دیده اید؟
/
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2022-01-15 14:27:37 GMT)
--------------------------------------------------
ببخشيد اگر منظور شما اينه که اگر در سوال
ever
داشتيم و در جواب
before
داشتيم چگونه ترجمه کنيم، به نظرم بايد در سوال
ever
را «تاحالا» و در جواب
before
را «قبلاً» معني کنيم.
به اين صورت که « آيا تا حالا سوشي خورده اي؟» و در جواب « نه، قبلاً سوشي نخورده ام».
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2022-01-15 14:32:57 GMT)
--------------------------------------------------
فکر می کنم عبارت«آیا قبـــلا هرگــــز چنین چیزی دیده اید؟» روان و طبیعی نیست و بهتر است اینگونه بنویسیم
«آیا تاحالا چنین چیزی دیده اید؟»
یا «آیا قبلاً چنین چیزی دیده اید؟»
یا «آیا هرگز چنین چیزی دیده اید؟»
منظورم اینه که کاربرد یکی از آنها کافی است.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2022-01-15 14:36:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
بله متوجه شدم و اینگونه پاسخ دادم که نیازی به ترجمه همزمان هر دوی آنها نیست چون اولاً گرته برداری از انگلیسی می باشد و دوماً ترجمه آن روان و طبیعی نیست
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2022-01-15 14:27:37 GMT)
--------------------------------------------------
ببخشيد اگر منظور شما اينه که اگر در سوال
ever
داشتيم و در جواب
before
داشتيم چگونه ترجمه کنيم، به نظرم بايد در سوال
ever
را «تاحالا» و در جواب
before
را «قبلاً» معني کنيم.
به اين صورت که « آيا تا حالا سوشي خورده اي؟» و در جواب « نه، قبلاً سوشي نخورده ام».
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2022-01-15 14:32:57 GMT)
--------------------------------------------------
فکر می کنم عبارت«آیا قبـــلا هرگــــز چنین چیزی دیده اید؟» روان و طبیعی نیست و بهتر است اینگونه بنویسیم
«آیا تاحالا چنین چیزی دیده اید؟»
یا «آیا قبلاً چنین چیزی دیده اید؟»
یا «آیا هرگز چنین چیزی دیده اید؟»
منظورم اینه که کاربرد یکی از آنها کافی است.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2022-01-15 14:36:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
بله متوجه شدم و اینگونه پاسخ دادم که نیازی به ترجمه همزمان هر دوی آنها نیست چون اولاً گرته برداری از انگلیسی می باشد و دوماً ترجمه آن روان و طبیعی نیست
Note from asker:
خانم ذاکر متشکرم. خیلی خوب |
- |
را همزمان در ترجمه اعمال کنیم، چه ایرادی دارد؟ before و ever اگر |
آیا قبـــلا هرگــــز چنین چیزی دیده اید؟ |
before داره و هم ever منظورم همین متن سوالی است که مطرح کرده ام، که هم |
Have you ever seen one of these before? |
متشکرم. منظورم همین بود. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "متشکرم"
1 hr
تا حالا چنین چیزی دیدید؟
-
Note from asker:
جناب صدیقی متشکرم. خیلی خوب |
Something went wrong...