Jan 18, 2022 16:59
2 yrs ago
13 viewers *
English term
I've only just started looking into it
English to Persian (Farsi)
Other
Other
A: Wait a minute. I've only just started looking into it.
-----------------------------------------------
توضیح:
می خواهد به داخل چیزی نگاه کند A نفر
عجله دارد و می خواهد هر چه زودتر بداند داخل آن چیست B نفر
-----------------------------------------------
I've only just started looking into it ←
کدام ترجمه درست است:
1- من تازه همین الان شروع به نگاه کردن به داخل آن کرده ام
2- من تازه همین الان نگاه کردن به داخل آن را شروع کرده ام
3-... من تازه
متشکرم
-----------------------------------------------
توضیح:
می خواهد به داخل چیزی نگاه کند A نفر
عجله دارد و می خواهد هر چه زودتر بداند داخل آن چیست B نفر
-----------------------------------------------
I've only just started looking into it ←
کدام ترجمه درست است:
1- من تازه همین الان شروع به نگاه کردن به داخل آن کرده ام
2- من تازه همین الان نگاه کردن به داخل آن را شروع کرده ام
3-... من تازه
متشکرم
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
تازه همین الآن دارم داخلش رو میبینیم
-
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 mins (2022-01-19 17:06:01 GMT)
--------------------------------------------------
ارادت. ایراد که قطعا نداره. بیشتر به ترجیحات زبانی ربط داره. درباره دیدن بهجای نگاه کردن، خب اولی یک کلمه است و دومی دو کلمه. در این مورد قاعده اقتصاد زبان که در موارد دیگر قبلا عرض کردم میتونه موضوعیت پیدا کنه. درباره داخل بهجای بهداخل هم بهنظرم نیازی به آوردن «به» نیست. به قول زبانشناسان حشو است و بدون آن هم همین معنا را میدهد.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 mins (2022-01-19 17:06:01 GMT)
--------------------------------------------------
ارادت. ایراد که قطعا نداره. بیشتر به ترجیحات زبانی ربط داره. درباره دیدن بهجای نگاه کردن، خب اولی یک کلمه است و دومی دو کلمه. در این مورد قاعده اقتصاد زبان که در موارد دیگر قبلا عرض کردم میتونه موضوعیت پیدا کنه. درباره داخل بهجای بهداخل هم بهنظرم نیازی به آوردن «به» نیست. به قول زبانشناسان حشو است و بدون آن هم همین معنا را میدهد.
Note from asker:
جناب صدیقی متشکرم. خیلی خوب |
اگر بگوییم "داخلش رو نگـــاه می کنم" آیا ایرادی دارد؟ |
یا بگوییم "تازه همین الان دارم به داخلش نگاه می کنم" آیا این ترجمه ایرادی دارد؟ |
متشکرم. خیلی خوب |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "متشکرم. خیلی خوب"
19 mins
من تازه همین حالا شروع کرده ام داخلش را نگاه کنم
من درست همین لحظه شروع کرده ام داخلش را نگاه کنم
Note from asker:
خانم تاجیک متشکرم. خیلی خوب |
.ببخشید |
خانم ذاکر متشکرم. خیلی خوب |
42 mins
همین الان داخلش رو دیدم
.
Note from asker:
جناب سیروسی متشکرم. خیلی خوب |
6 hrs
من تازه شروع به بررسی آن کرده ام
من تازه شروع به بررسی آن کرده ام
Note from asker:
متشکرم. خیلی خوب |
Discussion
https://dic.b-amooz.com/
only just: تازه همین الان درست همین لحظه
see:
به معنای دیدن چیزی به طور اتفاقی و سهوا است؛ به عبارت دیگر این فعل به معنای دیدن بطور تقریبا غیر ارادی اشاره میکند.
I saw you in the street. .من تو را در خیابان دیدم
look:
یک فعلا کاملا ارادیه،یعنی خودمون با اراده خودمون جهت دیدمون را به اون سمتی که می خواهیم می بریم .
Look at the picture مثلا به تابلو نگاه کن