Jan 23, 2022 12:40
2 yrs ago
8 viewers *
English term
But all it means a chance of rain
English to Persian (Farsi)
Other
Other
Weather forecast
-------------------
Weatherman: Yes, it just means a chance of something happening. If there's a chance of rain, we say the probability of precipitation.
Man: Oh ... the probability of precipitation. Wow, that sounds good.
Weatherman: Uh, it sounds good. But all it means a chance of rain. Anyway the probability of the precipitation is 30% or 50%; we don't know.
--------------------------------------------------------
توضیح:
گفتگوی مرد با هواشناس
--------------------------------------------------------
But all it means a chance of rain. ←
کدام ترجمه درست است:
1- .اما همـــه ایـن به معنی احتمال بارندگی است
2- .اما همـــه اینـها به معنی احتمال بارندگی است
3- .اما همـــه اینـها یعنی احتمال بارندگی
در صورت ارائه ترجمه جدید لطفا نظرتان را درباره ترجمه های اینجانب هم بفرمایید
متشکرم
-------------------
Weatherman: Yes, it just means a chance of something happening. If there's a chance of rain, we say the probability of precipitation.
Man: Oh ... the probability of precipitation. Wow, that sounds good.
Weatherman: Uh, it sounds good. But all it means a chance of rain. Anyway the probability of the precipitation is 30% or 50%; we don't know.
--------------------------------------------------------
توضیح:
گفتگوی مرد با هواشناس
--------------------------------------------------------
But all it means a chance of rain. ←
کدام ترجمه درست است:
1- .اما همـــه ایـن به معنی احتمال بارندگی است
2- .اما همـــه اینـها به معنی احتمال بارندگی است
3- .اما همـــه اینـها یعنی احتمال بارندگی
در صورت ارائه ترجمه جدید لطفا نظرتان را درباره ترجمه های اینجانب هم بفرمایید
متشکرم
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
اما همـــه اینـها یعنی احتمال بارندگی
/
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2022-01-23 12:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
ترجمه دومتان نیز خوب است ولی سوم روانتر به نظر می آید
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-01-23 17:40:52 GMT)
--------------------------------------------------
همانطورکه خدمتتون عرض نمودم ترجمههای دو و سه شما خوبند، منتها ترجمه سوم شما از ترجمه دوم شما روانتر است. در رابطه با سوالتون هم باید عرض کنم که ترجمه ای که ارائه نموده اید معادل ترجمه دومتان است. به صورت زیر:
اما همـــه اینـها به معنی احتمال بارندگی است= اما کلاً به معنی احتمال بارش/بارندگی است
اما همـــه اینـها یعنی احتمال بارندگی= اما کلاً یعنی احتمال بارندگی
یعنی ترجمه پیشنهادی این کارشناس محترم نیز قابل قبول می باشد.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-01-23 17:43:22 GMT)
--------------------------------------------------
یعنی در واقع به جای «همه اینها» از لفظ « کلاً یا در کل» می توان استفاده نمود.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2022-01-23 12:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
ترجمه دومتان نیز خوب است ولی سوم روانتر به نظر می آید
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-01-23 17:40:52 GMT)
--------------------------------------------------
همانطورکه خدمتتون عرض نمودم ترجمههای دو و سه شما خوبند، منتها ترجمه سوم شما از ترجمه دوم شما روانتر است. در رابطه با سوالتون هم باید عرض کنم که ترجمه ای که ارائه نموده اید معادل ترجمه دومتان است. به صورت زیر:
اما همـــه اینـها به معنی احتمال بارندگی است= اما کلاً به معنی احتمال بارش/بارندگی است
اما همـــه اینـها یعنی احتمال بارندگی= اما کلاً یعنی احتمال بارندگی
یعنی ترجمه پیشنهادی این کارشناس محترم نیز قابل قبول می باشد.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-01-23 17:43:22 GMT)
--------------------------------------------------
یعنی در واقع به جای «همه اینها» از لفظ « کلاً یا در کل» می توان استفاده نمود.
Note from asker:
خانم ذاکر متشکرم. خیلی خوب |
- |
نظرتان درباره این ترجمه که توسط یک کارشناس زبان ارائه شده چیست؟ |
اما کلاً به معنی احتمال بارش/بارندگی است |
.و امثال این استفاده کرده altogether در اینجا از معادل |
متشکرم |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "متشکرم"
2 hrs
اما این در کل یعنی شانس [بارش] باران
بهنظرم بهتره در متن بالا بین ترجمه
probability
به معنای احتمال و
chance
تفاوت بگذاریم (در متن از هر دو استفاده شده) تا بشود تأکیدی که در این جمله بر شانسی بودن (در مقابل قطعی بودن) هست رو نشون بدیم.
probability
به معنای احتمال و
chance
تفاوت بگذاریم (در متن از هر دو استفاده شده) تا بشود تأکیدی که در این جمله بر شانسی بودن (در مقابل قطعی بودن) هست رو نشون بدیم.
Note from asker:
جناب صدیقی متشکرم. خیلی خوب |
.به یک معنی هستند chance و probability ،به نظرم هدف این متن این بوده که بگوید |
.یعنی به معنی احتمال. به نظر من "شانس" کلمه مناسبی برای هواشناسی نیست |
.مثلا ممکن است بارندگی باعث سیل و ویرانی شود، بنابراین نمی تواند شانس باشد |
3 hrs
همگی نشان از بارندگی دارند
.
Note from asker:
جناب رستمی متشکرم. خیلی خوب |
5 hrs
اما همه اینها به معنای احتمال بارندگی است
اما همه اینها به معنای احتمال بارندگی است
Note from asker:
متشکرم. خیلی خوب |
Something went wrong...