Mar 22, 2022 13:54
2 yrs ago
7 viewers *
English term

I prefer the personal service with the clerk

English to Persian (Farsi) Other Other
At a bank
-----------

Man: Well, depositing with the clerk. Withdrawing I prefer to use these bank machines because they're a lot faster?

Man: Well, it depends. If I'm making a deposit; I prefer to go up to the clerk and do it that way to get my receipts back, but if I'm going in to take few dollars out or to do a transaction where I'm not in a line-up, then I prefer to use the automatic teller window.

Woman: I prefer the personal service with the clerk.

-------------------------------------------------------
توضیح:

گزارش واقعی از بانک

نظـــــــــــــــر مشتریان بانک درمورد استفاده از خدمات بانکی

بعضی دستگاه خودپرداز را ترجیح می دهند و بعضی خدمات کارمند بانک را

---------------------------------------------------------

I prefer the personal service with the clerk.

personal service ← ← ←



از نظر فنی کدام ترجمه درست است:


1- من خدمات شخصی توسط کارمنـد را ترجیح می دهم

2- من خدمات شخصی با کارمنـد را ترجیح می دهم

3- من خدمات حضوری با کارمنـد را ترجیح می دهم

4- ترجمه شما






متشکرم
Change log

Mar 22, 2022 13:54: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

rezaproz (asker) Mar 22, 2022:

سال نو مبارک

Proposed translations

0 min
Selected

من خدمات شخصی توسط کارمنـد را ترجیح می دهم



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2022-03-22 14:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

خدمات شخصی با خدمات حضوری فرق دارد. اگر منظور نویسنده خدمات حضوری بود از واژگان دیگری استفاده میکرد. خدمات حضوری ممکن است انواع مختلفی داشته باشد مثلا عمومی یا شخصی. اما خدمات شخصی هم می تواند به صورت های مختلف باشد.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2022-03-22 14:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

در پیکره های موازی هم تماما به صورت خدمات شخصی ترجمه شده است.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2022-03-22 14:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

خدمات توسط کارمند بسیار روان تر از با کارمند است.
همچنین در ساختار جملات فارسی فعل در انتهای جمله می آید و بهتر است در ابتدای جمله نیاید.
Note from asker:
جناب برزوفرد متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "متشکرم"
5 mins

من ترجیح می‌دهم خدمات شخصی را از کارمند بگیرم

من دریافت خدمات شخصی را از کارمند(ان) ترجیح می‌دهم
ترجیح من دریافت خدمات شخصی از کارمند است
Note from asker:
جناب صدیقی متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search