Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
you should leave it at home and spare your co-workers
Persian (Farsi) translation:
آن را در خانه بگذارید و همکارانتان را اذیت نکنید
Added to glossary by
Behrang Sadighi
Oct 15, 2023 06:54
7 mos ago
11 viewers *
English term
you should leave it at home and spare your co-workers
English to Persian (Farsi)
Other
Other
I\'m better at shots.
some foods are more pungent than others, which can cause a stinky problem in the lunchroom. If your nose crinkles while you try to enjoy your dish, you should leave it at home and spare your co-workers. Pungent food can also give your co-workers an unwanted hint of your meal in their own when you store it in the fridge, since the smell of your meal can flavor some blander dishes.
Change log
Oct 20, 2023 14:02: Behrang Sadighi Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
آن را در خانه بگذارید و همکارانتان را اذیت نکنید
[بهتر است] آن را در خانه بگذارید و همکارانتان را اذیت نکنید
بگذارید در خانه بماند...
بگذارید در خانه بماند...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Custom Hint"
5 mins
در خانه بگذاریدش و همکارانتان را به دردسر نیندازید
در خانه بگذاریدش تا همکارانتان راحت بمانند
1 hr
در خانه بگذارید بماند و مزاحم همکارانتان نشوید/برای همکارانتان ایجاد مزاحمت نکنید
با توجه به نتیجه آوردن غذای با طعم تند یا خاص به سر کار برای دیگر همکاران که ممکن است باعث حرکات و صدای بینی فرد و گرفتن و اینکه غذای دیگران بو و طعمی از غذای شما بگیرد، چنین کاری به ایجاد مزاحمت نزدیک است.
Something went wrong...