This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 26 12:49
2 mos ago
19 viewers *
Italian term

via area

Italian to French Other Real Estate
Bonjour il s'agit d'une procuration pour acheter un bien et ces deux termes se trouvent dans le descriptif du bien :
confinante con vano scala, con area su piazza xxx, "via area" su via Fichera, con area su via XXX, con altro appartamento ...
Merci beaucoup pour votre aide

Discussion

Lucia28 (asker) Mar 26:
oui exact ! il s'agit d'une faute de frappe mais malgré cela je reste avec "con area su via xxx e via xxx" qui semble signifie avec un espace qui donne sur telle ou telle rue ... si vous savez comment traduire ce concept je suis preneuse !
Nathalie Doudet Mar 26:
une possibilité donnant sur
Il me semble qu'il s'agit d'une faute de frappe: non "via area" mais "con area su via Fichera".
Lucia28 (asker) Mar 26:
Je ne connais pas le nom de la ville mais ça se situe en Sicile ... hum cela ne semble pas très simple !
Lucia28 (asker) Mar 26:
Je ne connais pas le nom de la ville mais ça se situe en Sicile ... hum cela ne semble pas très simple !
Lucia28 (asker) Mar 26:
Je ne connais pas le nom de la ville mais ça se situe en Sicile ... hum cela ne semble pas très simple !
Une idée Jouxtant... la via Area donnant sur la via Fichera.

J'ai vu sur la toile que "Via Area" existe avec une majuscule dans certaines villes.
Lucia28 (asker) Mar 26:
Malheureusement c'est tout ce que j'ai
Peut-on avoir plus de précisions? Dans quelle ville se situe le bien? Cela pourrait nous aider à mieux comprendre.

Proposed translations

4 hrs

ouvrant sur

donnant ou ouvrant sur

(changer le terme source: con area)
Example sentence:

https://www.varenne.fr/fr/biens/4864-appartement-ouvrant-sur-un-jardin-paysage

Note from asker:
Je pense plutôt opter pour "un espace donnant sur"
Something went wrong...
2 days 5 mins

avec surface donnant sur

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search