Jun 10, 2004 02:17
19 yrs ago
English term
latchkey
Non-PRO
English to Malay
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
latchkey children
Proposed translations
(Malay)
5 +3 | kanak-kanak yang memegang kunci rumah sendiri | Ramona Ali |
4 -1 | anak-anak yang dikunci di rumah | #41698 (LSF) |
3 -1 | anak kunci | Nasima Sarwar |
3 -1 | kanak-kanak terbiar | ajali |
Proposed translations
+3
1 hr
English term (edited):
latchkey children
Selected
kanak-kanak yang memegang kunci rumah sendiri
In this context, 'latchkey' cannot stand on its own. This literally means children of working parents who are each given his/her own set of housekeys to let themselves in and out of the house during the day when there is no one else at home.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
eldira
11 mins
|
agree |
Nasima Sarwar
54 mins
|
agree |
yam2u
14 hrs
|
neutral |
ajali
: I think your translation still missed the key aspect of of the definition - unsupervised or without adult supervision"
17 hrs
|
It's missing from the English term too.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help."
-1
6 mins
anak kunci
anak kunci
Ref: KIMD
Ref: KIMD
Peer comment(s):
disagree |
Ramona Ali
: This is in reference to children with working parents.
1 hr
|
Yes, I fully agree.
|
-1
21 mins
kanak-kanak terbiar
"Latchkey children." It's a term that's often used to describe children who must stay at home alone taking care of themselves for some part of the day. Usually, they're the children of working parents.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 18 mins (2004-06-10 18:35:54 GMT)
--------------------------------------------------
Webster 1913 dictionary:
Latchkey child: A chil frequently spend part of the day at home without adult supervision, especially a school child who return home before a parent(s) return from work. Called also door-key child.
Key points:
1. School-age child/ren (not necessary a student)
2. Left alone at home without adult supervision (not necessary will stay at home- some kids stay at the library until their parent pick them up)
3. Often has a key to their home/house (Also known as a door-key child)
4. If its a school children, then will spend part of their day without adult supervision.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 18 mins (2004-06-10 18:35:54 GMT)
--------------------------------------------------
Webster 1913 dictionary:
Latchkey child: A chil frequently spend part of the day at home without adult supervision, especially a school child who return home before a parent(s) return from work. Called also door-key child.
Key points:
1. School-age child/ren (not necessary a student)
2. Left alone at home without adult supervision (not necessary will stay at home- some kids stay at the library until their parent pick them up)
3. Often has a key to their home/house (Also known as a door-key child)
4. If its a school children, then will spend part of their day without adult supervision.
Peer comment(s):
disagree |
Ramona Ali
: Agree with your explanation, but disagree that they are 'neglected'.
49 mins
|
-1
3 hrs
English term (edited):
latchkey child
anak-anak yang dikunci di rumah
Normally locked from outside of house.
And the children refers to own children.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 44 mins (2004-06-10 06:02:15 GMT)
--------------------------------------------------
Well Ramona, latchkey seems to be the key to the outside door, so the kids can run around within the house and garden, and might hold the key to the outside door as well, but literally abandoned or locked at home. This my view, but I may be wrong.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 52 mins (2004-06-10 06:10:42 GMT)
--------------------------------------------------
And, Ramona by the way it you check the English dictionaries (not Kamus Dewan), they give the meaning of \'latchkey child\' as that of one left unsupervised at home\'and the purpose of the word \'latchkey\' is not mentioned as to let them in or out of the house. Your opinion?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs 18 mins (2004-06-12 12:36:35 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe the most neutral phrase would be \"kanak-kanak kunci selak\" and it is up to the reader to define the meaning.
And the children refers to own children.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 44 mins (2004-06-10 06:02:15 GMT)
--------------------------------------------------
Well Ramona, latchkey seems to be the key to the outside door, so the kids can run around within the house and garden, and might hold the key to the outside door as well, but literally abandoned or locked at home. This my view, but I may be wrong.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 52 mins (2004-06-10 06:10:42 GMT)
--------------------------------------------------
And, Ramona by the way it you check the English dictionaries (not Kamus Dewan), they give the meaning of \'latchkey child\' as that of one left unsupervised at home\'and the purpose of the word \'latchkey\' is not mentioned as to let them in or out of the house. Your opinion?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs 18 mins (2004-06-12 12:36:35 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe the most neutral phrase would be \"kanak-kanak kunci selak\" and it is up to the reader to define the meaning.
Peer comment(s):
disagree |
Ramona Ali
: Disagree with translation and also definition of this term.
21 mins
|
Well, that's what latchkey is, maybe a padlock or something like that. So being locked up at home. That's my view, anyway.
|
Discussion