Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
atoomkern
German translation:
Nuklearkern(energie)
Added to glossary by
My Wordblocks
Sep 30, 2015 07:25
8 yrs ago
Dutch term
hier : atoomkern
Dutch to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Garantiebestimmungen
Directe of indirecte gevolgen van ontploffingen, warmteontwikkelingen van meer dan 100°C, uitstraling, atoomkern, radioactiviteit, ionenstraling, giftige, explosieve of gevaarlijke splijt- of afvalstoffen.
Direkte oder indirekte Folgen von Explosionen, Wärmeentwicklungen von über 100°C, Strahlung, #Atomkern#, Radioaktivität Ionenstrahlung, giftige, explosive oder gefährliche Spalt- oder Abfallstoffe.
Direkte oder indirekte Folgen von Explosionen, Wärmeentwicklungen von über 100°C, Strahlung, #Atomkern#, Radioaktivität Ionenstrahlung, giftige, explosive oder gefährliche Spalt- oder Abfallstoffe.
Proposed translations
(German)
3 | Nuklearkern(energie) | ahartje |
Proposed translations
11 mins
Selected
Nuklearkern(energie)
Vielleicht.
--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2015-09-30 07:51:40 GMT)
--------------------------------------------------
"Nuklearenergie"
--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2015-09-30 07:51:40 GMT)
--------------------------------------------------
"Nuklearenergie"
Peer comment(s):
neutral |
Erik Freitag
: "Nuklearkern" ist ein Pleonasmus.
10 mins
|
Ja, stimmt, daher meine Anpassung. Danke.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke schön"
Discussion
Ja, ja, da habt Ihr natürlich recht. Bei eindeutigen Fehlern kein Thema, ansonsten, bei Zweifeln Randbemerkung eventuell mit Vorschlägen. Ich habe es auch schon erlebt, dass ich in guter Absicht einen Text "verschlimmbessert" habe.
@echojuliett: Ich denke aber schon, dass es auch unsere Aufgabe als Übersetzer ist, den Auftraggeber auf Fehler im Quelltext hinzuweisen bzw. diese zu verbessern.
Es könnte, was ich bezweifele, hier ja wirklich der Atomkern gemeint sein.
Ich neige im Allgemeinen dazu, die in juristischen Texten gerne angewendete Überdefinition nach der Masche "alle Arten von xyz, einschließlich, aber nicht beschränkt auf abc, def, ghi ...") nicht mitzumachen, solange die inhaltliche Äquivalenz eindeutig ist, vor allem wenn der Quelltext so offensichtlicher Quatsch ist.
Ein anderer Fall läge natürlich vor, wenn die Übersetzung dazu dienen soll, ebendiese Unzulänglichkeit des Quelltextes nachzuweisen (zum Beispiel bei einer juristischen Auseinandersetzung über diese Garantiebestimmungen). In diesem Fall würde ich knallhart wörtlich mit "Atomkern" übersetzen.