Glossary entry

Dutch term or phrase:

atoomkern

German translation:

Nuklearkern(energie)

Added to glossary by My Wordblocks
Sep 30, 2015 07:25
8 yrs ago
Dutch term

hier : atoomkern

Dutch to German Other General / Conversation / Greetings / Letters Garantiebestimmungen
Directe of indirecte gevolgen van ontploffingen, warmteontwikkelingen van meer dan 100°C, uitstraling, atoomkern, radioactiviteit, ionenstraling, giftige, explosieve of gevaarlijke splijt- of afvalstoffen.

Direkte oder indirekte Folgen von Explosionen, Wärmeentwicklungen von über 100°C, Strahlung, #Atomkern#, Radioaktivität Ionenstrahlung, giftige, explosive oder gefährliche Spalt- oder Abfallstoffe.
Proposed translations (German)
3 Nuklearkern(energie)

Discussion

Eckart Jurk Sep 30, 2015:
@Technical Letters:
Ja, ja, da habt Ihr natürlich recht. Bei eindeutigen Fehlern kein Thema, ansonsten, bei Zweifeln Randbemerkung eventuell mit Vorschlägen. Ich habe es auch schon erlebt, dass ich in guter Absicht einen Text "verschlimmbessert" habe.
Erik Freitag Sep 30, 2015:
@echojuliett "Einfach übernehmen" würde ich das natürlich wie gesagt nur, wenn das aufgrund des Zwecks der Übersetzung ausdrücklich angebracht ist - das dürfte die absolute Ausnahme darstellen. Und auch dann würde ich den Kunden ausdrücklich darauf hinweisen.
My Wordblocks (asker) Sep 30, 2015:
Vielen Dank für alle Hinweise.
@echojuliett: Ich denke aber schon, dass es auch unsere Aufgabe als Übersetzer ist, den Auftraggeber auf Fehler im Quelltext hinzuweisen bzw. diese zu verbessern.
Eckart Jurk Sep 30, 2015:
Dem Vorschlag von Erik, "atoomkern" einfach zu übernehmen kann ich mich anschließen. Der NL-Bergriff "atoomkern" entspricht genau der Bedeutung wie im Deutschen. Es ist eigentlich nicht Aufgabe des Übersetzers, Fehler im Quelltext bei der Übersetzung "auszubügeln"....und möglicherweise einen Fehler einzubauen.
Es könnte, was ich bezweifele, hier ja wirklich der Atomkern gemeint sein.
Erik Freitag Sep 30, 2015:
@technical letters Bitte im Suchbegriff niemals Zusätze der Art "hier: " oder "in diesem Kontext" usw. verwenden.
Erik Freitag Sep 30, 2015:
Atoomkern Die Passage ist auf Deutsch gesagt einfach Quatsch. Man könnte, wie echojuliett schon anregt, allenfalls noch an "Kernschmelze" denken, aber die ist natürlich durch die Punkte Wärmeentwicklung, Radioaktivität und Explosion schon abgedeckt. Hier hat ein offensichtlich nicht fachkundiger Autor alle Wörter zusammengeschmissen, die seiner Meinung nach irgendwie nach Weltraum und Science Fiction klingen.

Ich neige im Allgemeinen dazu, die in juristischen Texten gerne angewendete Überdefinition nach der Masche "alle Arten von xyz, einschließlich, aber nicht beschränkt auf abc, def, ghi ...") nicht mitzumachen, solange die inhaltliche Äquivalenz eindeutig ist, vor allem wenn der Quelltext so offensichtlicher Quatsch ist.

Ein anderer Fall läge natürlich vor, wenn die Übersetzung dazu dienen soll, ebendiese Unzulänglichkeit des Quelltextes nachzuweisen (zum Beispiel bei einer juristischen Auseinandersetzung über diese Garantiebestimmungen). In diesem Fall würde ich knallhart wörtlich mit "Atomkern" übersetzen.
Eckart Jurk Sep 30, 2015:
Kernschmelze ?

Proposed translations

11 mins
Selected

Nuklearkern(energie)

Vielleicht.

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2015-09-30 07:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Nuklearenergie"
Peer comment(s):

neutral Erik Freitag : "Nuklearkern" ist ein Pleonasmus.
10 mins
Ja, stimmt, daher meine Anpassung. Danke.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search