Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"The Cloister and the Hearth"
Bulgarian translation:
"Светата обител и сърцето" ("Манастира и дома")
Added to glossary by
Yordanka Petkova
Jan 29, 2010 21:54
14 yrs ago
1 viewer *
English term
"The Cloister and the Hearth"
English to Bulgarian
Art/Literary
Poetry & Literature
Английска литература
a novel by Charles Reade.
Имаме ли го преведено това заглавие? В случай, че го нямаме, ако сте чели романа в оригинал, как бихте превели заглавието? Аз лично не съм го чела и не мога да отида по-далеч от буквалния превод.
Благодаря предварително!
Имаме ли го преведено това заглавие? В случай, че го нямаме, ако сте чели романа в оригинал, как бихте превели заглавието? Аз лично не съм го чела и не мога да отида по-далеч от буквалния превод.
Благодаря предварително!
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +7 | "Светата обител и сърцето" | natasha stoyanova |
5 +1 | Манастира и домашното огнище / дома | Andrei Vrabtchev |
Change log
Feb 2, 2010 21:17: Yordanka Petkova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/716158">Yordanka Petkova's</a> old entry - "\"The Cloister and the Hearth\""" to ""\"Светата обител и сърцето\"""
Proposed translations
+7
11 hrs
Selected
"Светата обител и сърцето"
на български - нищо
не съм чела книгата; запознах се със съдържанието в уикипедията и това ми се струва подходящо - един мъж, който се разкъсва между службата на Бога и дома/жена му. Млад, женен холандец заминава на гурбет из Европа. Жена му ражда син. Братята му искат да го лишат от наследство и му пишат писмо, че съпругата му е починала. Той става монах и се посвещава на Църквата. След години, проповядвайки, стига до Холандия и разбира, че жена му е жива. Бяга от нея и се крие, за да не съгреши. ... Тя умира от чума. Той напуска църквата и умира след нея.
За мене това е история на любовта (а не за дома, както е наречена в ония времена).
http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=5FC7E96BB2AD45B48...
1861 вышел исторический роман Р. «The cloister and the hearth» (Монастырь и дом)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-30 10:07:10 GMT)
--------------------------------------------------
забелязах, че на няколко езика (словенски, сръбски и др.) дават заглавието на англ., дори без превод. попаднах все на реферати. явно и там не бяха превели книгата.
не съм чела книгата; запознах се със съдържанието в уикипедията и това ми се струва подходящо - един мъж, който се разкъсва между службата на Бога и дома/жена му. Млад, женен холандец заминава на гурбет из Европа. Жена му ражда син. Братята му искат да го лишат от наследство и му пишат писмо, че съпругата му е починала. Той става монах и се посвещава на Църквата. След години, проповядвайки, стига до Холандия и разбира, че жена му е жива. Бяга от нея и се крие, за да не съгреши. ... Тя умира от чума. Той напуска църквата и умира след нея.
За мене това е история на любовта (а не за дома, както е наречена в ония времена).
http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=5FC7E96BB2AD45B48...
1861 вышел исторический роман Р. «The cloister and the hearth» (Монастырь и дом)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-30 10:07:10 GMT)
--------------------------------------------------
забелязах, че на няколко езика (словенски, сръбски и др.) дават заглавието на англ., дори без превод. попаднах все на реферати. явно и там не бяха превели книгата.
Peer comment(s):
agree |
Andrei Vrabtchev
: звучи добре :-)
59 mins
|
Благодаря
|
|
agree |
Kendriya .
: :)
1 hr
|
Благодаря
|
|
agree |
Galina Rusinova
5 hrs
|
Благодаря
|
|
agree |
Yassen Tounev
: супер!
6 hrs
|
Благодаря
|
|
agree |
bettyblue
: beautiful;)))
9 hrs
|
Благодаря
|
|
agree |
Christo Metschkaroff
: За сравнение: Рилската Света Обител (Рилският Монастир) - RILA HOLY CLOISTER!
11 hrs
|
Благодаря
|
|
agree |
4leavedClover
1 day 3 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря! Може да се добави в глосА и "Манастира и дома", все пак е вярно."
+1
11 hrs
Манастира и домашното огнище / дома
успех!
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-30 09:55:45 GMT)
--------------------------------------------------
може и "Манастир и дом / домашно огнище" - както Наташа е посочила, на руски е "Монастырь и дом"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-30 09:55:45 GMT)
--------------------------------------------------
може и "Манастир и дом / домашно огнище" - както Наташа е посочила, на руски е "Монастырь и дом"
Note from asker:
Така е :-) и Вие и Наташа сте прави. |
Peer comment(s):
agree |
Ventseslava Uzunova
: hearth, а не heart. Hearth означава мястото пред камината или дома (домашното огнище, както биха казали нашите поети)
2 days 3 hrs
|
да, точно така - мерси!
|
Discussion