Glossary entry

English term or phrase:

"The Cloister and the Hearth"

Bulgarian translation:

"Светата обител и сърцето" ("Манастира и дома")

Added to glossary by Yordanka Petkova
Jan 29, 2010 21:54
14 yrs ago
1 viewer *
English term

"The Cloister and the Hearth"

English to Bulgarian Art/Literary Poetry & Literature Английска литература
a novel by Charles Reade.

Имаме ли го преведено това заглавие? В случай, че го нямаме, ако сте чели романа в оригинал, как бихте превели заглавието? Аз лично не съм го чела и не мога да отида по-далеч от буквалния превод.

Благодаря предварително!
Change log

Feb 2, 2010 21:17: Yordanka Petkova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/716158">Yordanka Petkova's</a> old entry - "\"The Cloister and the Hearth\""" to ""\"Светата обител и сърцето\"""

Discussion

Andrei Vrabtchev Feb 2, 2010:
да. така е.. ако човек не знае, че е по-свободен превод, може като нищо да си помисли, че преводачът е недогледал, и е видял "heart" вместо "hearth" :-)
etale Feb 1, 2010:
Макар че много ми харесва предложението на Наташа, смятам, че не е правилно да се прави свободен превод на заглавието на произведение без съгласието на автора му.

Proposed translations

+7
11 hrs
Selected

"Светата обител и сърцето"

на български - нищо

не съм чела книгата; запознах се със съдържанието в уикипедията и това ми се струва подходящо - един мъж, който се разкъсва между службата на Бога и дома/жена му. Млад, женен холандец заминава на гурбет из Европа. Жена му ражда син. Братята му искат да го лишат от наследство и му пишат писмо, че съпругата му е починала. Той става монах и се посвещава на Църквата. След години, проповядвайки, стига до Холандия и разбира, че жена му е жива. Бяга от нея и се крие, за да не съгреши. ... Тя умира от чума. Той напуска църквата и умира след нея.
За мене това е история на любовта (а не за дома, както е наречена в ония времена).

http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=5FC7E96BB2AD45B48...

1861 вышел исторический роман Р. «The cloister and the hearth» (Монастырь и дом)


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-30 10:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

забелязах, че на няколко езика (словенски, сръбски и др.) дават заглавието на англ., дори без превод. попаднах все на реферати. явно и там не бяха превели книгата.
Peer comment(s):

agree Andrei Vrabtchev : звучи добре :-)
59 mins
Благодаря
agree Kendriya . : :)
1 hr
Благодаря
agree Galina Rusinova
5 hrs
Благодаря
agree Yassen Tounev : супер!
6 hrs
Благодаря
agree bettyblue : beautiful;)))
9 hrs
Благодаря
agree Christo Metschkaroff : За сравнение: Рилската Света Обител (Рилският Монастир) - RILA HOLY CLOISTER!
11 hrs
Благодаря
agree 4leavedClover
1 day 3 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря! Може да се добави в глосА и "Манастира и дома", все пак е вярно."
+1
11 hrs

Манастира и домашното огнище / дома

успех!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-30 09:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

може и "Манастир и дом / домашно огнище" - както Наташа е посочила, на руски е "Монастырь и дом"
Note from asker:
Така е :-) и Вие и Наташа сте прави.
Peer comment(s):

agree Ventseslava Uzunova : hearth, а не heart. Hearth означава мястото пред камината или дома (домашното огнище, както биха казали нашите поети)
2 days 3 hrs
да, точно така - мерси!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search