Glossary entry

English term or phrase:

a sense of urgency

Danish translation:

en fornemmelse af noget påtrængende

Added to glossary by Pernille Kienle
Dec 3, 2014 18:31
9 yrs ago
English term

a sense of urgency

English to Danish Other Human Resources Candidate/leader description
This 'sense of urgency' appears several times and I'm struggling to find a good way to express it in Danish.

Here's just one example:

"Taking on new opportunities and tough challenges with a sense of urgency, high energy and enthusiasm."

Perhaps something with 'prioriterer det højt'?

Deadline is in a few hours...

Tak!

Discussion

juliegu Feb 10, 2015:
Kære Pernille, Det er naturligvis op til dig, men den form du har valgt er meget klodset dansk og dertil direkte misvisende - den viderebringer ikke det semantiske indhold i den sætning du har anført på engelsk ("[to ... with] a sense of urgency..."). Hvis du virkelig insisterer på ikke at oversætte denne halv-idiomatiske engelske vending til en dansk ækvivalent, men partout vil oversætte 1:1, bør du i det mindste, for at det bliver semantisk korrekt, skrive "sans for, når noget haster", selvom det stadig ikke flyder særlig godt.
Pernille Kienle (asker) Dec 4, 2014:
En fornemmelse af, at noget er vigtigt/haster Jeg valgte denne form - tak for alle forslag!!!
Susanne Hemdorff Dec 3, 2014:
Mere inspiration giver sig i kast med / kaster sig ud i nye muligheder og udfordringer med stor energi og entusiasme
Oelholm Hansen Dec 3, 2014:
forståelse for hastearbejde
Pernille Kienle (asker) Dec 3, 2014:
Tak Ja, jeg har godt set forslaget 'uopsættelighed' men jeg synes ikke, det flyder så godt på dansk. Tror, der skal omskrives for at give et godt flow på dansk.... Jeg tænker videre :)
Birgit Bonde Jensen Dec 3, 2014:
Til inspiration med en følelse af uopsættelighed, udføre arbejdet med snævre tidsgrænser;
Sådan skriver Jyllandsposten:
" Alligevel virker det, som om EU har mistet sin ”sense of urgency” – sin uopsættelighed – og dermed også befolkningens behov for at diskutere det."
http://m.jyllands-posten.dk/aarhus/meninger/breve/ECE6714960...

Proposed translations

-1
3 hrs
Selected

en fornemmelse af noget påtrængende

eller en fornemmelse af påtrængenhed.
Note from asker:
No, I went for the first 'en fornemmelse af noget påtrængende' but I agree that 'en fornemmelse af påtrængenHED' has a totally different meaning. It is the first option that was used. The question was closed a long time ago...
Peer comment(s):

disagree juliegu : a sense of... = en god fornemmelse/sans for...Your sentence has a totally different meaning to a Danish speaking person.
68 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak for hjælpen!"
13 hrs

Omgående

Forslag =)

Omgående give sig i lag med nye muligheder og svære udfordringer med stor energi og entusiasme.
Something went wrong...
68 days

(med) beslutningskraft

The semantic meaning here ("with a sense of urgency") is, as I interpret it, rather one indicating that a person is not wavering around, back and forth for ages considering this and that, but is able to make confident and swift decisions in order to continuously move forward in a hectic environment.
Example sentence:

"En person, som tager nye muligheder og udfordringer på sig med beslutningskraft, energi og entusiasme"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search