Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fleshy traffic in/through things
Italian translation:
viavai di cadaveri / corpi (morti) estranei nelle cose
Added to glossary by
Mario Altare
Jul 22, 2016 07:55
7 yrs ago
English term
fleshy traffic in/through things
English to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Inquinamento alimentare
XXX's use of the somewhat untranslatable word schifezze suggests that conventional food was thought to be ‘polluted’, in the sense that it contained matter that was out of place (Douglas, 1966).
In Italian, the expression ‘che schifo!’
(literally: how horrible!) is the almost formulaic verbalization of the sense of disgust.
It is usually uttered upon discovering that some culturally improper substance has entered your food, for example an insect, in societies that do not eat insects.
The expression is thus particularly revealing of the ‘** fleshy traffic in/through things **’ that characterizes foodstuffs for Stassart and Whatmore (2003:
450), which ‘resist and deflect human designs … stretching and folding the time-spaces of here and now, ‘us’ and ‘them’.’
In Italian, the expression ‘che schifo!’
(literally: how horrible!) is the almost formulaic verbalization of the sense of disgust.
It is usually uttered upon discovering that some culturally improper substance has entered your food, for example an insect, in societies that do not eat insects.
The expression is thus particularly revealing of the ‘** fleshy traffic in/through things **’ that characterizes foodstuffs for Stassart and Whatmore (2003:
450), which ‘resist and deflect human designs … stretching and folding the time-spaces of here and now, ‘us’ and ‘them’.’
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | viavai di cadaveri / corpi (morti) estranei nelle cose | martini |
4 | passaggio di/traffico di tessuti estranei dentro/attraverso le cose | Lisa Jane |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
viavai di cadaveri / corpi (morti) estranei nelle cose
come quelli degli insetti, appunto
è un po' forte come espressione, ma personalmente uso spesso la parola cadavere con chi non è vegetariano
un'alternativa: viavai di corpi (morti) estranei ...
ometterei "nelle cose" ma l'espressione è usata due volte nel tuo testo
viavai rende, secondo me, anche in/through
è un po' forte come espressione, ma personalmente uso spesso la parola cadavere con chi non è vegetariano
un'alternativa: viavai di corpi (morti) estranei ...
ometterei "nelle cose" ma l'espressione è usata due volte nel tuo testo
viavai rende, secondo me, anche in/through
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille (anche a Lisa) :-)"
12 mins
passaggio di/traffico di tessuti estranei dentro/attraverso le cose
The expression is thus particularly revealing of the ‘** fleshy traffic in/through things **’ that characterizes foodstuffs for Stassart and Whatmore (2003:
450), which ‘resist and deflect human designs … stretching and folding the time-spaces of here and now, ‘us’ and ‘them’.’
Testo interessante!
il fleshy traffic allude ad esseri viventi ormai morti che per sbaglio si trovano nel cibo o lo hanno contaminato in qualche modo
450), which ‘resist and deflect human designs … stretching and folding the time-spaces of here and now, ‘us’ and ‘them’.’
Testo interessante!
il fleshy traffic allude ad esseri viventi ormai morti che per sbaglio si trovano nel cibo o lo hanno contaminato in qualche modo
Discussion