Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Carrying a chip on the shoulder
Malay translation:
bengkak/mengkal/sakit hati
Added to glossary by
Nasima Sarwar
Dec 21, 2004 05:19
19 yrs ago
1 viewer *
English term
Carrying a chip on the shoulder
English to Malay
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
The Malay saying for 'Carrying a chip on the shoulder'
Proposed translations
(Malay)
4 +1 | bengkak/mengkal/sakit hati | malaybuddy |
5 +1 | telinga nipis | Abd Latiff Bidin (X) |
Proposed translations
+1
19 hrs
Selected
bengkak/mengkal/sakit hati
have a chip on one's shoulder = be bitter, resentful or defiant = "pedih hati" (Ref. Oxford Fajar Advanced Learner's English-Malay Dictionary by A S Hornby)
bengkak hati = mengdongkol; berdendam
mengkal hati = jengkel; marah dalam hati
pedih hati = sangat pilu; sangat sedih
sakit hati = marah; mengdongkol; berdedak; geram; menaruh dendam kepada seseorang (Ref. Kamus Besar Bahasa Melayu Utusan)
bengkak hati = mengdongkol; berdendam
mengkal hati = jengkel; marah dalam hati
pedih hati = sangat pilu; sangat sedih
sakit hati = marah; mengdongkol; berdedak; geram; menaruh dendam kepada seseorang (Ref. Kamus Besar Bahasa Melayu Utusan)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
+1
3 hrs
telinga nipis
The Malay meaning of "to have a chip on one's shoulder" is "seorang yang mudah tersinggung dan mudah marah" i.e. in in other words a very sensitive person or a "telinga nipis".
Looks like I have to spend more time on my "proverb < > peribahasa" book in order to help my translation mates. Doakan kejayaan saya menyempurnakannya.
Looks like I have to spend more time on my "proverb < > peribahasa" book in order to help my translation mates. Doakan kejayaan saya menyempurnakannya.
Something went wrong...