Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
il a été procédé au contrat objet des présentes
Italian translation:
si è proceduto alla stipulazione del contratto oggetto del presente atto
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-11-27 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 24, 2012 12:10
11 yrs ago
6 viewers *
French term
il a été procédé au contrat objet des présentes
French to Italian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
CECI EXPOSE *il a été procédé au contrat objet des présentes*, l’exposé ci-dessus faisant partie intégrale de la convention et de l’esprit que les deux parties entendent y donner, la collaboration sans faille. Non riesco a rendere come vorrei questa espressione, qualcuno può aiutarmi a renderla scorrevole? Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
si è proceduto alla stipulazione del contratto oggetto del presente atto
puo' andare?
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-11-24 12:36:52 GMT)
--------------------------------------------------
www.funzionepubblica.gov.it/.../comunicazione.a...
22 novembre 2010. STATO DELLA PROCEDURA: decorso il termine dilatorio, si è proceduto alla stipula del contratto ...
www.giustizia-amministrativa.it/.../2010_5_Guzzo...
Una volta che l'aggiudicazione definitiva è divenuta efficace, è possibile procedere alla stipulazione del contratto di appalto (o di concessione).
Città di Torino
www.comune.torino.it/giunta.../2011_05527.html
14 ott 2011 – b) l'importo di aggiudicazione della Ditta ---- S.pA, relativa alla stipulazione del contratto, oggetto del presente atto, ammonta ...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2012-11-24 13:04:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ceci exposé si riferisce a quanto premesso (concette ripreso da "l'exposé ci-dessus faisant partie intégrante" ecc.) che non appare qui. "Les présentes" indica l'atto che viene redatto e firmato dalle parti.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2012-11-24 13:06:07 GMT)
--------------------------------------------------
concetto (ovviamente)!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-24 13:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
rettifica:
"alla stesura" anziché "alla stipulazione"
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-11-24 12:36:52 GMT)
--------------------------------------------------
www.funzionepubblica.gov.it/.../comunicazione.a...
22 novembre 2010. STATO DELLA PROCEDURA: decorso il termine dilatorio, si è proceduto alla stipula del contratto ...
www.giustizia-amministrativa.it/.../2010_5_Guzzo...
Una volta che l'aggiudicazione definitiva è divenuta efficace, è possibile procedere alla stipulazione del contratto di appalto (o di concessione).
Città di Torino
www.comune.torino.it/giunta.../2011_05527.html
14 ott 2011 – b) l'importo di aggiudicazione della Ditta ---- S.pA, relativa alla stipulazione del contratto, oggetto del presente atto, ammonta ...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2012-11-24 13:04:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ceci exposé si riferisce a quanto premesso (concette ripreso da "l'exposé ci-dessus faisant partie intégrante" ecc.) che non appare qui. "Les présentes" indica l'atto che viene redatto e firmato dalle parti.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2012-11-24 13:06:07 GMT)
--------------------------------------------------
concetto (ovviamente)!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-24 13:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
rettifica:
"alla stesura" anziché "alla stipulazione"
Note from asker:
Ma quindi CECI EXPOSE che vedi prima come lo accordi a il a été ...? e des présentes mi è venuto il dubbio fosse riferito alle 2 parti stipulanti, non è possibile? |
Grazie 1000, tra l'altro ora vedo che c'è un'altro kudoz riferito a ceci exposé |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
tutto ciò premesso, si è predisposto il contratto oggetto del presente atto
http://www.comune.boscomarengo.al.it/download/documento prog...
ci sono molti esempi su questa formula standard
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-24 14:41:15 GMT)
--------------------------------------------------
anche: tutto ciò premesso, si è predisposto il contratto in oggetto, come ho inserito anche nell'altra mia risposta
ci sono molti esempi su questa formula standard
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-24 14:41:15 GMT)
--------------------------------------------------
anche: tutto ciò premesso, si è predisposto il contratto in oggetto, come ho inserito anche nell'altra mia risposta
1 hr
si è proceduto alla stipula del contratto soggetto alle presenti condizioni
Qui "conditions" sta per "conditions générales (de vente)" o "conditions particulières" etc., a seconda del tipo di contratto.
Singifica che il contratto stipulato è soggetto alle condizioni generali (o particolari etc.) specificate in altro luogo; in altre parole, il contratto si inscrive nelle dette "condizioni", deve rispettarle e non può essere sottratto alla loro applicazione.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-11-24 13:37:34 GMT)
--------------------------------------------------
"CONDITIONS GENERALES D’APPLICATION
Sans préjudice des définitions figurant aux Conditions Générales de Location auxquelles il est expressément renvoyé, les termes ci-après auront, pour l’application de présentes, le sens suivant
[…]
Rachat de franchise : Dispositions figurant aux présentes qui sont indissociables du Contrat de location et ayant pour objet de permettre le remboursement des frais occasionnés par l’Accident dans les conditions du présent contrat en cas de souscription par le Locataire de l’option correspondante au plus tard au jour du départ du Véhicule. Des frais de gestion sont cependant dus au titre du traitement administratif de cette option.
Rent a Car : désigne la société RENT A CAR ou l’Agence RENT A CAR de départ qui peut être un commerçant indépendant franchisé avec lequel le Locataire conclut le contrat objet des présentes. Véhicule : la voiture particulière (VP) ou le Véhicule utilitaire (VU) mis à la disposition du Locataire et du Conducteur solidairement responsable"
http://www.rentacar.fr/pdf/RENTACAR_Conditions_generales_dap...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-11-24 13:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
"CONDITIONS PARTICULIERES HEBERGEMENT
[…]
ARCEVA ne reconnaît en aucun cas les éventuelles Conditions Générales de Vente des Clients, qu'elles soient totalement ou partiellement différentes des présentes, sauf accord écrit dérogatoire de ARCEVA. Toute clause contraire est réputée non-écrite. Sauf accord écrit dérogatoire de ARCEVA, les Conditions Particulières de Vente resteront applicables aux transactions futures entre les parties, nonobstant toute réserve ou clause contraire du Client.
Les présentes Conditions Particulières s’appliquent en complément des Conditions Générales de Ventes
ARCEVA est autorisée à modifier le contenu des présentes Conditions Particulières, sous réserve de notifier au Client l'existence de cette modification et la date de sa prise d'effet, en l'invitant à prendre connaissance du nouveau texte des Conditions Générales de Vente, disponible en ligne. L'accord du Client sera réputé acquis à défaut d'opposition écrite dans les vingt-huit (28) jours suivant cette notification, ce qui entraînera l'entrée en vigueur immédiate et automatique des Conditions Particulières modifiées, à l'expiration de ce délai, ou à compter de la date d'entrée en vigueur indiquée par ARCEVA dans le cadre de la notification susvisée"
http://www.arceva.fr/contrats/91-cph.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-11-24 13:41:05 GMT)
--------------------------------------------------
Per rispondere alla tua domanda: "des présentes" non si riferisce né ai contraenti né al contratto, ma alle "condizioni" ("conditions") definite in altro luogo o in altro documento.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-11-24 13:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
"Voici quelques exemples de mauvaises surprises lues dans les Conditions Générales de Vente de prestataires à éviter :
[…]
A l'expiration du contrat objet des présentes, [le prestataire] est autorisé à libérer le nom de domaine. Tous les droits du Client sur le et relatif au nom de domaine expireront au plus tard au moment de la libération du nom de domaine"
http://www.créersonsiteweb.com/pourquoi-nous-p-3.html?PHPSES...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-11-24 13:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
Cet exemple est hyper clair:
"Conditions générales de vente
CONDITIONS GENERALES de Advertory GmbH FRANCE
[…]
Advertory ne reconnaît en aucun cas les éventuelles Conditions Générales de Vente des Clients, qu’elles soient totalement ou partiellement différentes des présentes, sauf accord écrit dérogatoire de Advertory.
[…]
Advertory est autorisée à modifier le contenu des présentes Conditions Générales de Vente, sous réserve de notifier au Client l’existence de cette modification et la date de sa prise d’effet, en l’invitant à prendre connaissance du nouveau texte des Conditions Générales de Vente, disponible en ligne. L’accord du Client sera réputé acquis à défaut d’opposition écrite dans les vingt-huit (28) jours suivant cette notification, ce qui entraînera l’entrée en vigueur immédiate et automatique des Conditions Générales de Vente modifiées, à l’expiration de ce délai, ou à compter de la date d’entrée en vigueur indiquée par Advertory dans le cadre de la notification susvisée"
http://www.advertory.fr/legal-2/conditions-dutilisation
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-11-24 14:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
Per arrivare al caso specifico:
dato che nel tuo testo si parla di una "convenzione", "les présentes" può dover essere reso con "le presenti condizioni di convenzione", "le presenti regole", "le presenti disposizioni" ecc., a seconda del contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-11-24 14:55:24 GMT)
--------------------------------------------------
*************************
Après réflexion, qui è proprio come dice Françoise.
La mia risposta non va tenuta in considerazione in questo caso, perché non è pertinente rispetto al contesto.
La lascio solo come fonte per eventuali ricerche future.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-11-24 15:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, ecco.
Il problema della domanda, infatti, è che non c'era sufficiente contesto.
Singifica che il contratto stipulato è soggetto alle condizioni generali (o particolari etc.) specificate in altro luogo; in altre parole, il contratto si inscrive nelle dette "condizioni", deve rispettarle e non può essere sottratto alla loro applicazione.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-11-24 13:37:34 GMT)
--------------------------------------------------
"CONDITIONS GENERALES D’APPLICATION
Sans préjudice des définitions figurant aux Conditions Générales de Location auxquelles il est expressément renvoyé, les termes ci-après auront, pour l’application de présentes, le sens suivant
[…]
Rachat de franchise : Dispositions figurant aux présentes qui sont indissociables du Contrat de location et ayant pour objet de permettre le remboursement des frais occasionnés par l’Accident dans les conditions du présent contrat en cas de souscription par le Locataire de l’option correspondante au plus tard au jour du départ du Véhicule. Des frais de gestion sont cependant dus au titre du traitement administratif de cette option.
Rent a Car : désigne la société RENT A CAR ou l’Agence RENT A CAR de départ qui peut être un commerçant indépendant franchisé avec lequel le Locataire conclut le contrat objet des présentes. Véhicule : la voiture particulière (VP) ou le Véhicule utilitaire (VU) mis à la disposition du Locataire et du Conducteur solidairement responsable"
http://www.rentacar.fr/pdf/RENTACAR_Conditions_generales_dap...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-11-24 13:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
"CONDITIONS PARTICULIERES HEBERGEMENT
[…]
ARCEVA ne reconnaît en aucun cas les éventuelles Conditions Générales de Vente des Clients, qu'elles soient totalement ou partiellement différentes des présentes, sauf accord écrit dérogatoire de ARCEVA. Toute clause contraire est réputée non-écrite. Sauf accord écrit dérogatoire de ARCEVA, les Conditions Particulières de Vente resteront applicables aux transactions futures entre les parties, nonobstant toute réserve ou clause contraire du Client.
Les présentes Conditions Particulières s’appliquent en complément des Conditions Générales de Ventes
ARCEVA est autorisée à modifier le contenu des présentes Conditions Particulières, sous réserve de notifier au Client l'existence de cette modification et la date de sa prise d'effet, en l'invitant à prendre connaissance du nouveau texte des Conditions Générales de Vente, disponible en ligne. L'accord du Client sera réputé acquis à défaut d'opposition écrite dans les vingt-huit (28) jours suivant cette notification, ce qui entraînera l'entrée en vigueur immédiate et automatique des Conditions Particulières modifiées, à l'expiration de ce délai, ou à compter de la date d'entrée en vigueur indiquée par ARCEVA dans le cadre de la notification susvisée"
http://www.arceva.fr/contrats/91-cph.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-11-24 13:41:05 GMT)
--------------------------------------------------
Per rispondere alla tua domanda: "des présentes" non si riferisce né ai contraenti né al contratto, ma alle "condizioni" ("conditions") definite in altro luogo o in altro documento.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-11-24 13:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
"Voici quelques exemples de mauvaises surprises lues dans les Conditions Générales de Vente de prestataires à éviter :
[…]
A l'expiration du contrat objet des présentes, [le prestataire] est autorisé à libérer le nom de domaine. Tous les droits du Client sur le et relatif au nom de domaine expireront au plus tard au moment de la libération du nom de domaine"
http://www.créersonsiteweb.com/pourquoi-nous-p-3.html?PHPSES...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-11-24 13:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
Cet exemple est hyper clair:
"Conditions générales de vente
CONDITIONS GENERALES de Advertory GmbH FRANCE
[…]
Advertory ne reconnaît en aucun cas les éventuelles Conditions Générales de Vente des Clients, qu’elles soient totalement ou partiellement différentes des présentes, sauf accord écrit dérogatoire de Advertory.
[…]
Advertory est autorisée à modifier le contenu des présentes Conditions Générales de Vente, sous réserve de notifier au Client l’existence de cette modification et la date de sa prise d’effet, en l’invitant à prendre connaissance du nouveau texte des Conditions Générales de Vente, disponible en ligne. L’accord du Client sera réputé acquis à défaut d’opposition écrite dans les vingt-huit (28) jours suivant cette notification, ce qui entraînera l’entrée en vigueur immédiate et automatique des Conditions Générales de Vente modifiées, à l’expiration de ce délai, ou à compter de la date d’entrée en vigueur indiquée par Advertory dans le cadre de la notification susvisée"
http://www.advertory.fr/legal-2/conditions-dutilisation
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-11-24 14:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
Per arrivare al caso specifico:
dato che nel tuo testo si parla di una "convenzione", "les présentes" può dover essere reso con "le presenti condizioni di convenzione", "le presenti regole", "le presenti disposizioni" ecc., a seconda del contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-11-24 14:55:24 GMT)
--------------------------------------------------
*************************
Après réflexion, qui è proprio come dice Françoise.
La mia risposta non va tenuta in considerazione in questo caso, perché non è pertinente rispetto al contesto.
La lascio solo come fonte per eventuali ricerche future.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-11-24 15:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, ecco.
Il problema della domanda, infatti, è che non c'era sufficiente contesto.
Note from asker:
Tranquilla, non è del tutto errato, anche perché adesso stanno uscendo le condizioni: "Il a donc été procédé à l’objet des présentes : Article 1- OBJET – Le contrat a pour objet de déterminer les termes et conditions dans lesquelles LE CLIENT confie au PRESTATAIRE , qui accepte la réalisation des prestations évoquées ci-dessus et plus parfaitement définies dans l’annexe au présentes (Annexe 3) dans la fourniture, le conditionnement , l’entreposage, la logistique et l’envoi de ses produits." |
Something went wrong...